Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.