Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • “Who let the wild donkey go free?
    Who untied its ropes?
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • I gave it the wasteland as its home,
    the salt flats as its habitat.
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • It laughs at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • It ranges the hills for its pasture
    and searches for any green thing.
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • “Will the wild ox consent to serve you?
    Will it stay by your manger at night?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Can you hold it to the furrow with a harness?
    Will it till the valleys behind you?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Will you rely on it for its great strength?
    Will you leave your heavy work to it?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • She treats her young harshly, as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs at horse and rider.
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • “Do you give the horse its strength
    or clothe its neck with a flowing mane?
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Do you make it leap like a locust,
    striking terror with its proud snorting?
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • It paws fiercely, rejoicing in its strength,
    and charges into the fray.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • It laughs at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • The quiver rattles against its side,
    along with the flashing spear and lance.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag is its stronghold.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • From there it looks for food;
    its eyes detect it from afar.
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025