Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Do you count the months till they bear?
Do you know the time they give birth?
Do you know the time they give birth?
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
They crouch down and bring forth their young;
their labor pains are ended.
their labor pains are ended.
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Their young thrive and grow strong in the wilds;
they leave and do not return.
they leave and do not return.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
“Who let the wild donkey go free?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
I gave it the wasteland as its home,
the salt flats as its habitat.
the salt flats as its habitat.
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
It laughs at the commotion in the town;
it does not hear a driver’s shout.
it does not hear a driver’s shout.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
It ranges the hills for its pasture
and searches for any green thing.
and searches for any green thing.
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
“Will the wild ox consent to serve you?
Will it stay by your manger at night?
Will it stay by your manger at night?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Can you hold it to the furrow with a harness?
Will it till the valleys behind you?
Will it till the valleys behind you?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Will you rely on it for its great strength?
Will you leave your heavy work to it?
Will you leave your heavy work to it?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
Can you trust it to haul in your grain
and bring it to your threshing floor?
and bring it to your threshing floor?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
“The wings of the ostrich flap joyfully,
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
She lays her eggs on the ground
and lets them warm in the sand,
and lets them warm in the sand,
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
unmindful that a foot may crush them,
that some wild animal may trample them.
that some wild animal may trample them.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
She treats her young harshly, as if they were not hers;
she cares not that her labor was in vain,
she cares not that her labor was in vain,
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
for God did not endow her with wisdom
or give her a share of good sense.
or give her a share of good sense.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
Yet when she spreads her feathers to run,
she laughs at horse and rider.
she laughs at horse and rider.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
“Do you give the horse its strength
or clothe its neck with a flowing mane?
or clothe its neck with a flowing mane?
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
Do you make it leap like a locust,
striking terror with its proud snorting?
striking terror with its proud snorting?
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
It paws fiercely, rejoicing in its strength,
and charges into the fray.
and charges into the fray.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
It laughs at fear, afraid of nothing;
it does not shy away from the sword.
it does not shy away from the sword.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
The quiver rattles against its side,
along with the flashing spear and lance.
along with the flashing spear and lance.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
In frenzied excitement it eats up the ground;
it cannot stand still when the trumpet sounds.
it cannot stand still when the trumpet sounds.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
“Does the hawk take flight by your wisdom
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
Does the eagle soar at your command
and build its nest on high?
and build its nest on high?
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
It dwells on a cliff and stays there at night;
a rocky crag is its stronghold.
a rocky crag is its stronghold.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
From there it looks for food;
its eyes detect it from afar.
its eyes detect it from afar.