Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025