Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 40:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися! -
(ua) Переклад Огієнка ·
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Візьми ж висоту і силу, зодягнися в славу і честь. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; -
(en) King James Bible ·
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. -
(en) New International Version ·
Then adorn yourself with glory and splendor,
and clothe yourself in honor and majesty. -
(en) English Standard Version ·
“Adorn yourself with majesty and dignity;
clothe yourself with glory and splendor. -
(ru) Новый русский перевод ·
Присмотрись к чудовищу,103
Я создал его, как и тебя;
он ест траву, как вол. -
(en) New King James Version ·
Then adorn yourself with majesty and splendor,
And array yourself with glory and beauty. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И если ты как Бог, тогда воздай сам себе почести, неси, словно одежды, честь и славу. -
(en) New American Standard Bible ·
“Adorn yourself with eminence and dignity,
And clothe yourself with honor and majesty. -
(en) Darby Bible Translation ·
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour. -
(en) New Living Translation ·
All right, put on your glory and splendor,
your honor and majesty.