Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 40:24
-
Переклад Куліша та Пулюя
Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Чи може хто його за очі взяти
чи проколоти глодом йому носа? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Чи на очах у нього хтось його візьме, як схоплений буде в пастку, чи проколють ніздрю? -
(ru) Синодальный перевод ·
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? -
(en) King James Bible ·
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. -
(en) New International Version ·
Can anyone capture it by the eyes,
or trap it and pierce its nose? -
(ru) Новый русский перевод ·
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть,
привяжешь ли на забаву служанкам? -
(en) New King James Version ·
Though he takes it in his eyes,
Or one pierces his nose with a snare. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку. -
(en) New American Standard Bible ·
“Can anyone capture him when he is on watch,
With barbs can anyone pierce his nose? -
(en) Darby Bible Translation ·
Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap? -
(en) New Living Translation ·
No one can catch it off guard
or put a ring in its nose and lead it away.