Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
“Shall a faultfinder contend with the Almighty?
He who argues with God, let him answer it.”
He who argues with God, let him answer it.”
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
Job Promises Silence
Then Job answered the Lord and said:
Then Job answered the Lord and said:
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
“Behold, I am of small account; what shall I answer you?
I lay my hand on my mouth.
I lay my hand on my mouth.
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
I have spoken once, and I will not answer;
twice, but I will proceed no further.”
twice, but I will proceed no further.”
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
The Lord Challenges Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
Will you even put me in the wrong?
Will you condemn me that you may be in the right?
Will you condemn me that you may be in the right?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
Have you an arm like God,
and can you thunder with a voice like his?
and can you thunder with a voice like his?
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
“Adorn yourself with majesty and dignity;
clothe yourself with glory and splendor.
clothe yourself with glory and splendor.
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
Pour out the overflowings of your anger,
and look on everyone who is proud and abase him.
and look on everyone who is proud and abase him.
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
Look on everyone who is proud and bring him low
and tread down the wicked where they stand.
and tread down the wicked where they stand.
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
Then will I also acknowledge to you
that your own right hand can save you.
that your own right hand can save you.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
Behold, his strength in his loins,
and his power in the muscles of his belly.
and his power in the muscles of his belly.
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
He makes his tail stiff like a cedar;
the sinews of his thighs are knit together.
the sinews of his thighs are knit together.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
His bones are tubes of bronze,
his limbs like bars of iron.
his limbs like bars of iron.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
For the mountains yield food for him
where all the wild beasts play.
where all the wild beasts play.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
Under the lotus plants he lies,
in the shelter of the reeds and in the marsh.
in the shelter of the reeds and in the marsh.
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
For his shade the lotus trees cover him;
the willows of the brook surround him.
the willows of the brook surround him.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
Behold, if the river is turbulent he is not frightened;
he is confident though Jordan rushes against his mouth.
he is confident though Jordan rushes against his mouth.