Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І відказав Господь Йовові з бурі й промовив:
Job Humbles Himself Before God
Moreover the LORD answered Job, and said,
Moreover the LORD answered Job, and said,
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
Then Job answered the LORD, and said,
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.