Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
“Will the faultfinder contend with the Almighty?
Let him who reproves God answer it.”
Let him who reproves God answer it.”
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
Then Job answered the LORD and said,
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
“Behold, I am insignificant; what can I reply to You?
I lay my hand on my mouth.
I lay my hand on my mouth.
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
“Once I have spoken, and I will not answer;
Even twice, and I will add nothing more.”
Even twice, and I will add nothing more.”
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
God Questions Job
Then the LORD answered Job out of the storm and said,
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
“Now gird up your loins like a man;
I will ask you, and you instruct Me.
I will ask you, and you instruct Me.
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
“Will you really annul My judgment?
Will you condemn Me that you may be justified?
Will you condemn Me that you may be justified?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
“Or do you have an arm like God,
And can you thunder with a voice like His?
And can you thunder with a voice like His?
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
“Adorn yourself with eminence and dignity,
And clothe yourself with honor and majesty.
And clothe yourself with honor and majesty.
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
“Pour out the overflowings of your anger,
And look on everyone who is proud, and make him low.
And look on everyone who is proud, and make him low.
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
“Look on everyone who is proud, and humble him,
And tread down the wicked where they stand.
And tread down the wicked where they stand.
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
“Hide them in the dust together;
Bind them in the hidden place.
Bind them in the hidden place.
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
“Then I will also confess to you,
That your own right hand can save you.
That your own right hand can save you.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
God’s Power Shown in Creatures
“Behold now, Behemoth, which I made as well as you;
He eats grass like an ox.
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
“Behold now, his strength in his loins
And his power in the muscles of his belly.
And his power in the muscles of his belly.
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
“He bends his tail like a cedar;
The sinews of his thighs are knit together.
The sinews of his thighs are knit together.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
“His bones are tubes of bronze;
His limbs are like bars of iron.
His limbs are like bars of iron.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
“He is the first of the ways of God;
Let his maker bring near his sword.
Let his maker bring near his sword.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
“Surely the mountains bring him food,
And all the beasts of the field play there.
And all the beasts of the field play there.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
“Under the lotus plants he lies down,
In the covert of the reeds and the marsh.
In the covert of the reeds and the marsh.
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
“The lotus plants cover him with shade;
The willows of the brook surround him.
The willows of the brook surround him.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
“If a river rages, he is not alarmed;
He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.