Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І відказав Господь Йовові з бурі й промовив:
God’s Power and Wisdom
Moreover the Lord answered Job, and said:
Moreover the Lord answered Job, and said:
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
“Shall the one who contends with the Almighty correct Him?
He who rebukes God, let him answer it.”
He who rebukes God, let him answer it.”
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
Job’s Response to God
Then Job answered the Lord and said:
Then Job answered the Lord and said:
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
“Behold, I am vile;
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
Once I have spoken, but I will not answer;
Yes, twice, but I will proceed no further.”
Yes, twice, but I will proceed no further.”
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
God’s Challenge to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
Have you an arm like God?
Or can you thunder with a voice like His?
Or can you thunder with a voice like His?
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
Then adorn yourself with majesty and splendor,
And array yourself with glory and beauty.
And array yourself with glory and beauty.
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
Disperse the rage of your wrath;
Look on everyone who is proud, and humble him.
Look on everyone who is proud, and humble him.
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
Look on everyone who is proud, and bring him low;
Tread down the wicked in their place.
Tread down the wicked in their place.
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
Hide them in the dust together,
Bind their faces in hidden darkness.
Bind their faces in hidden darkness.
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
Then I will also confess to you
That your own right hand can save you.
That your own right hand can save you.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
See now, his strength is in his hips,
And his power is in his stomach muscles.
And his power is in his stomach muscles.
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
He moves his tail like a cedar;
The sinews of his thighs are tightly knit.
The sinews of his thighs are tightly knit.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
His bones are like beams of bronze,
His ribs like bars of iron.
His ribs like bars of iron.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
He is the first of the ways of God;
Only He who made him can bring near His sword.
Only He who made him can bring near His sword.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
Surely the mountains yield food for him,
And all the beasts of the field play there.
And all the beasts of the field play there.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
He lies under the lotus trees,
In a covert of reeds and marsh.
In a covert of reeds and marsh.
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
The lotus trees cover him with their shade;
The willows by the brook surround him.
The willows by the brook surround him.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
Indeed the river may rage,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,