Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
“Do you still want to argue with the Almighty?
You are God’s critic, but do you have the answers?”
You are God’s critic, but do you have the answers?”
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
Job Responds to the LORD
Then Job replied to the LORD,
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
“I am nothing — how could I ever find the answers?
I will cover my mouth with my hand.
I will cover my mouth with my hand.
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
I have said too much already.
I have nothing more to say.”
I have nothing more to say.”
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
The LORD Challenges Job Again
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
“Brace yourself like a man,
because I have some questions for you,
and you must answer them.
because I have some questions for you,
and you must answer them.
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
“Will you discredit my justice
and condemn me just to prove you are right?
and condemn me just to prove you are right?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
Are you as strong as God?
Can you thunder with a voice like his?
Can you thunder with a voice like his?
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
All right, put on your glory and splendor,
your honor and majesty.
your honor and majesty.
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
Give vent to your anger.
Let it overflow against the proud.
Let it overflow against the proud.
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
Humiliate the proud with a glance;
walk on the wicked where they stand.
walk on the wicked where they stand.
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
Bury them in the dust.
Imprison them in the world of the dead.
Imprison them in the world of the dead.
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
Then even I would praise you,
for your own strength would save you.
for your own strength would save you.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
See its powerful loins
and the muscles of its belly.
and the muscles of its belly.
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
Its tail is as strong as a cedar.
The sinews of its thighs are knit tightly together.
The sinews of its thighs are knit tightly together.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
Its bones are tubes of bronze.
Its limbs are bars of iron.
Its limbs are bars of iron.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
It is a prime example of God’s handiwork,
and only its Creator can threaten it.
and only its Creator can threaten it.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
The mountains offer it their best food,
where all the wild animals play.
where all the wild animals play.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
The lotus plants give it shade
among the willows beside the stream.
among the willows beside the stream.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
It is not disturbed by the raging river,
not concerned when the swelling Jordan rushes around it.
not concerned when the swelling Jordan rushes around it.