Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • І відказав Господь Йовові з бурі й промовив:
  • И Господь сказал Иову из бури:
  • Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
  • — Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
  • Опровергнешь ли ты Мой суд?
    Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

  • Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
  • Есть ли у тебя мощь, как у Бога,
    и гремит ли голос твой, как у Него?

  • А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
  • Что ж, укрась себя славой и величием,
    оденься в честь и великолепие.

  • Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
  • Дай волю ярости своего гнева,
    посмотри на гордого и смири его,

  • Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
  • посмотри на надменного и унизь его,
    придави злодеев к земле.

  • Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
  • Зарой их всех вместе в землю
    и окутай их лица тьмой.102

  • Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
  • Тогда и Сам Я тебе скажу,
    что твоя правая рука тебя спасла.

  • Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
  • Присмотрись к чудовищу,103
    Я создал его, как и тебя;
    он ест траву, как вол.

  • Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
  • Что за сила в бедрах его,
    что за крепость в мускулах живота!

  • Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
  • Машет он своим хвостом, как кедром;
    жилы бедер его сплетены.

  • Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
  • Ноги его, как медные трубы,
    кости его, как железные прутья.

  • Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
  • Он величайшее среди Божьих дел104;
    лишь его Творец может меч к нему поднести.

  • Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
  • Горы пищу ему дают,
    где резвятся все дикие звери.105

  • Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
  • В зарослях лотоса он лежит,
    скрыт среди тростников болотных.

  • Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
  • Лотосы прячут его в тени,
    ивы у ручья его окружают.

  • Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
  • Бушует река — не страшно ему;
    невозмутим он,
    хоть хлынь ему в пасть Иордан.

  • Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
  • Кто схватит его у него же на глазах?106
    Кто багор в его нос проденет?

  • Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
  • Можешь ли вытащить удочкой Левиафана107
    и связать веревкой его язык?

  • Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
  • Проденешь ли канат ему в нос
    и пронзишь ли челюсть его крюком?

  • Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
  • Станет ли он тебя умолять
    и кротко с тобой говорить?

  • Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
  • Заключит ли он с тобой договор,
    что пойдет в услужение к тебе навек?

  • Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
  • Станешь ли с ним, как с птичкой, играть,
    привяжешь ли на забаву служанкам?

  • Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись?
  • Станут ли рыбаки о нем торговаться,
    купцы — его тушу делить?

  • Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою?
  • Пронзишь ли ты кожу его копьем
    и рыбацкой острогой — голову?

  • Наложи на його руку й запамятай собі тую боротьбу, — більш того не зробиш!
  • Тронь его раз — и больше не станешь;
    никогда не забудешь ту битву!


  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025