Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
"Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте, допустишь ли, что ты не прав теперь и будешь ли Мне отвечать?"
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
Тогда Иов ответил Богу так:
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
"Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? На уста положу я руку свою.
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
Я говорил однажды, что же мне повторяться? Дважды я говорил, но большего я не скажу".
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
И снова из бури Господь говорил с Иовом:
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
"Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на мои вопросы.
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
Ты думаешь, что Я несправедлив, что Я судил несправедливо и ты окажешься невиноватым?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
Так ли сильны твои руки, Иов, как руки Бога? Может ли голос твой звучать громче грома, как голос Бога?
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
И если ты как Бог, тогда воздай сам себе почести, неси, словно одежды, честь и славу.
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
Гнев покажи свой, если ты как Бог, и гордых накажи, заставь их покориться.
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
Взгляни на них со гневом, покори и порази там, где они стоят.
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он ест траву, как бык.
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
Хвост его крепок, словно кедр, ноги его крепки.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
Кости его крепче бронзы, ноги его — железные столбы.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
Он самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я! Но одолеть его могу Я!
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если на него потечёт Иордан.