Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • God's Power Shown in Creatures

    Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • One is so near to another that no air can come between them;
  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
  • If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025