Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Can you put a rope in his nose
or pierce his jaw with a hook?
or pierce his jaw with a hook?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Will he make many pleas to you?
Will he speak to you soft words?
Will he speak to you soft words?
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Will he make a covenant with you
to take him for your servant forever?
to take him for your servant forever?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Will you play with him as with a bird,
or will you put him on a leash for your girls?
or will you put him on a leash for your girls?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Will traders bargain over him?
Will they divide him up among the merchants?
Will they divide him up among the merchants?
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Can you fill his skin with harpoons
or his head with fishing spears?
or his head with fishing spears?
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Lay your hands on him;
remember the battle — you will not do it again!
remember the battle — you will not do it again!
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
No one is so fierce that he dares to stir him up.
Who then is he who can stand before me?
Who then is he who can stand before me?
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Who has first given to me, that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is mine.
Whatever is under the whole heaven is mine.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
“I will not keep silence concerning his limbs,
or his mighty strength, or his goodly frame.
or his mighty strength, or his goodly frame.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Who can strip off his outer garment?
Who would come near him with a bridle?
Who would come near him with a bridle?
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Who can open the doors of his face?
Around his teeth is terror.
Around his teeth is terror.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
One is so near to another
that no air can come between them.
that no air can come between them.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
They are joined one to another;
they clasp each other and cannot be separated.
they clasp each other and cannot be separated.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
His sneezings flash forth light,
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Out of his mouth go flaming torches;
sparks of fire leap forth.
sparks of fire leap forth.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Out of his nostrils comes forth smoke,
as from a boiling pot and burning rushes.
as from a boiling pot and burning rushes.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
His breath kindles coals,
and a flame comes forth from his mouth.
and a flame comes forth from his mouth.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
In his neck abides strength,
and terror dances before him.
and terror dances before him.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
The folds of his flesh stick together,
firmly cast on him and immovable.
firmly cast on him and immovable.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
His heart is hard as a stone,
hard as the lower millstone.
hard as the lower millstone.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.