Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
“Can you pull in Leviathan with a fishhook
or tie down its tongue with a rope?
or tie down its tongue with a rope?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Can you put a cord through its nose
or pierce its jaw with a hook?
or pierce its jaw with a hook?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Will it keep begging you for mercy?
Will it speak to you with gentle words?
Will it speak to you with gentle words?
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Will it make an agreement with you
for you to take it as your slave for life?
for you to take it as your slave for life?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Can you make a pet of it like a bird
or put it on a leash for the young women in your house?
or put it on a leash for the young women in your house?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Will traders barter for it?
Will they divide it up among the merchants?
Will they divide it up among the merchants?
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Can you fill its hide with harpoons
or its head with fishing spears?
or its head with fishing spears?
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
If you lay a hand on it,
you will remember the struggle and never do it again!
you will remember the struggle and never do it again!
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Any hope of subduing it is false;
the mere sight of it is overpowering.
the mere sight of it is overpowering.
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
No one is fierce enough to rouse it.
Who then is able to stand against me?
Who then is able to stand against me?
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Who has a claim against me that I must pay?
Everything under heaven belongs to me.
Everything under heaven belongs to me.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
“I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
its strength and its graceful form.
its strength and its graceful form.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Who dares open the doors of its mouth,
ringed about with fearsome teeth?
ringed about with fearsome teeth?
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
each is so close to the next
that no air can pass between.
that no air can pass between.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
They are joined fast to one another;
they cling together and cannot be parted.
they cling together and cannot be parted.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Its snorting throws out flashes of light;
its eyes are like the rays of dawn.
its eyes are like the rays of dawn.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Flames stream from its mouth;
sparks of fire shoot out.
sparks of fire shoot out.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Smoke pours from its nostrils
as from a boiling pot over burning reeds.
as from a boiling pot over burning reeds.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Its breath sets coals ablaze,
and flames dart from its mouth.
and flames dart from its mouth.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Strength resides in its neck;
dismay goes before it.
dismay goes before it.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
The folds of its flesh are tightly joined;
they are firm and immovable.
they are firm and immovable.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Its chest is hard as rock,
hard as a lower millstone.
hard as a lower millstone.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
When it rises up, the mighty are terrified;
they retreat before its thrashing.
they retreat before its thrashing.