Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • “Can you pull in Leviathan with a fishhook
    or tie down its tongue with a rope?
  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • Can you put a cord through its nose
    or pierce its jaw with a hook?
  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • Will it keep begging you for mercy?
    Will it speak to you with gentle words?
  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?
  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?
  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!
  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.
  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • No one is fierce enough to rouse it.
    Who then is able to stand against me?
  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • Who has a claim against me that I must pay?
    Everything under heaven belongs to me.
  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
    its strength and its graceful form.
  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armora?
  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • Who dares open the doors of its mouth,
    ringed about with fearsome teeth?
  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • Its back hasb rows of shields
    tightly sealed together;
  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • each is so close to the next
    that no air can pass between.
  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.
  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • Flames stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • Smoke pours from its nostrils
    as from a boiling pot over burning reeds.
  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • Its breath sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.
  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • Strength resides in its neck;
    dismay goes before it.
  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.
  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • When it rises up, the mighty are terrified;
    they retreat before its thrashing.
  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
  • The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025