Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Will he make many supplications to you?
Will he speak softly to you?
Will he speak softly to you?
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Will he make a covenant with you?
Will you take him as a servant forever?
Will you take him as a servant forever?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Will you play with him as with a bird,
Or will you leash him for your maidens?
Or will you leash him for your maidens?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Lay your hand on him;
Remember the battle —
Never do it again!
Remember the battle —
Never do it again!
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Indeed, any hope of overcoming him is false;
Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
No one is so fierce that he would dare stir him up.
Who then is able to stand against Me?
Who then is able to stand against Me?
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Who has preceded Me, that I should pay him?
Everything under heaven is Mine.
Everything under heaven is Mine.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Who can open the doors of his face,
With his terrible teeth all around?
With his terrible teeth all around?
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
One is so near another
That no air can come between them;
That no air can come between them;
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
They are joined one to another,
They stick together and cannot be parted.
They stick together and cannot be parted.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
His sneezings flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Out of his mouth go burning lights;
Sparks of fire shoot out.
Sparks of fire shoot out.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Smoke goes out of his nostrils,
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
His breath kindles coals,
And a flame goes out of his mouth.
And a flame goes out of his mouth.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
The folds of his flesh are joined together;
They are firm on him and cannot be moved.
They are firm on him and cannot be moved.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
His heart is as hard as stone,
Even as hard as the lower millstone.
Even as hard as the lower millstone.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.