Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • God’s Power in the Leviathan

    “Can you draw out Leviathan[a] with a hook,
    Or snare his tongue with a line which you lower?
  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • Can you put a reed through his nose,
    Or pierce his jaw with a [b]hook?
  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • Will he make many supplications to you?
    Will he speak softly to you?
  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • Will he make a covenant with you?
    Will you take him as a servant forever?
  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • Will you play with him as with a bird,
    Or will you leash him for your maidens?
  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • Will your companions [c]make a banquet of him?
    Will they apportion him among the merchants?
  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • Can you fill his skin with harpoons,
    Or his head with fishing spears?
  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • Lay your hand on him;
    Remember the battle —
    Never do it again!
  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • Indeed, any hope of overcoming him is false;
    Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • No one is so fierce that he would dare stir him up.
    Who then is able to stand against Me?
  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • Who has preceded Me, that I should pay him?
    Everything under heaven is Mine.
  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • “I will not [d]conceal his limbs,
    His mighty power, or his graceful proportions.
  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • Who can [e]remove his outer coat?
    Who can approach him with a double bridle?
  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • Who can open the doors of his face,
    With his terrible teeth all around?
  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • His rows of [f]scales are his pride,
    Shut up tightly as with a seal;
  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • One is so near another
    That no air can come between them;
  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • They are joined one to another,
    They stick together and cannot be parted.
  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • His sneezings flash forth light,
    And his eyes are like the eyelids of the morning.
  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • Out of his mouth go burning lights;
    Sparks of fire shoot out.
  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • Smoke goes out of his nostrils,
    As from a boiling pot and burning rushes.
  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • His breath kindles coals,
    And a flame goes out of his mouth.
  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • Strength dwells in his neck,
    And [g]sorrow dances before him.
  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • The folds of his flesh are joined together;
    They are firm on him and cannot be moved.
  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • His heart is as hard as stone,
    Even as hard as the lower millstone.
  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • When he raises himself up, the mighty are afraid;
    Because of his crashings they [h]are beside themselves.
  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
  • Though the sword reaches him, it cannot avail;
    Nor does spear, dart, or javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025