Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • Пуста надежда его поймать,
    от одного его вида падешь.

  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
    кто же тогда способен предстать передо Мной?

  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
    Все, что под небесами, — Мое.

  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • Не умолчу о членах его,
    о силе его и о дивной стати.

  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • Кто снимет с него верхнюю одежду?
    Кто пронзит его двойную броню?108

  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • Кто распахнет врата его пасти,
    что зубами ужасными окружена?

  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • На спине у него109 — щитов ряды,
    скрепленные намертво, как печатью.

  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • Каждый из них так подогнан к другому,
    что не пройдет меж ними воздух.

  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • Накрепко сбиты они друг с другом,
    примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • Когда он чихает — блистает свет,
    его глаза как лучи зари.

  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • Пышет из его пасти огонь,
    и разлетаются искры.

  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • Из его ноздрей валит дым,
    как из котла, что клокочет над горящим тростником.

  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • Раздувает угли его дыхание,
    и из пасти его пышет пламя.

  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • В его шее обитает сила,
    ужас бежит перед ним.

  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • Крепко спаяна его плоть,
    словно литая, не поколеблется.

  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • Сердце его твердо, как камень,
    твердо, как нижний мельничный жернов.

  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • Когда он встает, содрогаются сильные;
    они от ужаса обезумели.110

  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • Меч, что коснется его, не преуспеет;
    не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • Железо с соломою он равняет,
    а бронзу — с трухлявым деревом.

  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • Не обратят его в бегство стрелы,
    камни пращников для него как мякина.

  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • Как солома ему булава,
    он над свистом копья смеется.

  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
    он на грязь налегает, как молотильная доска.111

  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • Кипятит он пучину, как котел,
    заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • За ним остается светящийся след,
    бездна кажется пеной белой.

  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • Нет ему равного на земле —
    он сотворен бесстрашным,

  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
  • На все надменное свысока он смотрит —
    он царит над всем горделивым.


  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025