Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Клич же, коли є хто, щоб на твій клик озвався. Та й до кого ти з між сьвятих обернешся?
“Call if you will, but who will answer you?
To which of the holy ones will you turn?
To which of the holy ones will you turn?
О, так, безумного завзяттє вбиває, а нерозважливого погубляє досада.
Resentment kills a fool,
and envy slays the simple.
and envy slays the simple.
Я бачив, як дурний закоренявся, та й зараз віщував проклін домівцї його:
I myself have seen a fool taking root,
but suddenly his house was cursed.
but suddenly his house was cursed.
Дїти його далекі від щастя, бити муть їх у воротях (на судї), і не буде їм оборонника.
His children are far from safety,
crushed in court without a defender.
crushed in court without a defender.
Збори жнив його неситі поїдять, ба й зміж терня заберуть їх, а зажерливцї поглотять майно його.
The hungry consume his harvest,
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
Так, біда не зпід землї береться, й не на ниві родиться недоля.
For hardship does not spring from the soil,
nor does trouble sprout from the ground.
nor does trouble sprout from the ground.
Нї, людина родиться на муку, як іскорки, щоб їм летїти вгору.
Yet man is born to trouble
as surely as sparks fly upward.
as surely as sparks fly upward.
Я б обернувсь до Бога, передав би справу мою Богові,
“But if I were you, I would appeal to God;
I would lay my cause before him.
I would lay my cause before him.
Що творить дїла великі й недослїдимі, чудні й без лїку,
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
Дає дощі землї й води на поля;
He provides rain for the earth;
he sends water on the countryside.
he sends water on the countryside.
Принижених у гору підіймає, а засмученим дає дознати щастя.
The lowly he sets on high,
and those who mourn are lifted to safety.
and those who mourn are lifted to safety.
Він розбиває задуми підступних, і руки їх не доводять до кінця те, що почали.
He thwarts the plans of the crafty,
so that their hands achieve no success.
so that their hands achieve no success.
Премудрих ловить він їх лукавством, і рада хитрих не вдається:
He catches the wise in their craftiness,
and the schemes of the wily are swept away.
and the schemes of the wily are swept away.
У день вони мов в темряві блукають, а в полуднї полапки, мов ніччю, шукають.
Darkness comes upon them in the daytime;
at noon they grope as in the night.
at noon they grope as in the night.
Він рятує бідного од меча уст їх і від руки потужного;
He saves the needy from the sword in their mouth;
he saves them from the clutches of the powerful.
he saves them from the clutches of the powerful.
І так є нещасливому надїя, а неправда затулює уста свої.
So the poor have hope,
and injustice shuts its mouth.
and injustice shuts its mouth.
Блаженний той, кого Господь карає, тим не цурайсь Господнього навчання!
Поранить він, та сам перевяже рану; ударить він, та його ж руки й гоять.
For he wounds, but he also binds up;
he injures, but his hands also heal.
he injures, but his hands also heal.
В шестьох бідах тебе він порятує, та й в сьомій не доторкнесь тебе лихо.
From six calamities he will rescue you;
in seven no harm will touch you.
in seven no harm will touch you.
У голодї спасе тебе од смертї, а на війнї — од мечового вдару.
In famine he will deliver you from death,
and in battle from the stroke of the sword.
and in battle from the stroke of the sword.
Сховаєшся від бича (лихого) язика, й не злякаєшся спустошення, коли воно прийде.
You will be protected from the lash of the tongue,
and need not fear when destruction comes.
and need not fear when destruction comes.
Із спустошення й голоду будеш сьміятись, і зьвірів земних не будеш лякатись.
You will laugh at destruction and famine,
and need not fear the wild animals.
and need not fear the wild animals.
Бо в змові з каміннєм у полі будеш, і з польовим зьвіррєм (наче) в договорі.
For you will have a covenant with the stones of the field,
and the wild animals will be at peace with you.
and the wild animals will be at peace with you.
І взнаєш, що намет твій безпечен, а оглядаючи домівку твою, ти не согрішиш*.
You will know that your tent is secure;
you will take stock of your property and find nothing missing.
you will take stock of your property and find nothing missing.
І побачиш, що потомство твоє многолїчне, й пагонцїв твоїх, як трави на землї.
You will know that your children will be many,
and your descendants like the grass of the earth.
and your descendants like the grass of the earth.
Увійдеш у гріб, достиглий (віком), як укладаються снопи пшеничні у свій час.
You will come to the grave in full vigor,
like sheaves gathered in season.
like sheaves gathered in season.