Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.