Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.