Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
It would surely outweigh the sand of the seas —
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!