Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І відказав Йов і промовив:
  • Job

    Then Job replied:
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025