Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
“Oh, that my grief were fully weighed,
And my calamity laid with it on the scales!
And my calamity laid with it on the scales!
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
For then it would be heavier than the sand of the sea —
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
For the arrows of the Almighty are within me;
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Does the wild donkey bray when it has grass,
Or does the ox low over its fodder?
Or does the ox low over its fodder?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
Can flavorless food be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
My soul refuses to touch them;
They are as loathsome food to me.
They are as loathsome food to me.
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
“Oh, that I might have my request,
That God would grant me the thing that I long for!
That God would grant me the thing that I long for!
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
That it would please God to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
Then I would still have comfort;
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
“What strength do I have, that I should hope?
And what is my end, that I should prolong my life?
And what is my end, that I should prolong my life?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Is my help not within me?
And is success driven from me?
And is success driven from me?
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
My brothers have dealt deceitfully like a brook,
Like the streams of the brooks that pass away,
Like the streams of the brooks that pass away,
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
Which are dark because of the ice,
And into which the snow vanishes.
And into which the snow vanishes.
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
When it is warm, they cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
The paths of their way turn aside,
They go nowhere and perish.
They go nowhere and perish.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
The caravans of Tema look,
The travelers of Sheba hope for them.
The travelers of Sheba hope for them.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
For now you are nothing,
You see terror and are afraid.
You see terror and are afraid.
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Did I ever say, ‘Bring something to me’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
“Teach me, and I will hold my tongue;
Cause me to understand wherein I have erred.
Cause me to understand wherein I have erred.
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
How forceful are right words!
But what does your arguing prove?
But what does your arguing prove?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Do you intend to rebuke my words,
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Yes, you overwhelm the fatherless,
And you undermine your friend.
And you undermine your friend.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Now therefore, be pleased to look at me;
For I would never lie to your face.
For I would never lie to your face.
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!