Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.