Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • І відказав Йов і промовив:
  • Тогда Иов ответил:
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?


  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025