Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
Job Continues: My Life Has No Hope
“Has not man a hard service on earth,
and are not his days like the days of a hired hand?
“Has not man a hard service on earth,
and are not his days like the days of a hired hand?
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
Like a slave who longs for the shadow,
and like a hired hand who looks for his wages,
and like a hired hand who looks for his wages,
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
so I am allotted months of emptiness,
and nights of misery are apportioned to me.
and nights of misery are apportioned to me.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
My flesh is clothed with worms and dirt;
my skin hardens, then breaks out afresh.
my skin hardens, then breaks out afresh.
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
My days are swifter than a weaver’s shuttle
and come to their end without hope.
and come to their end without hope.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
“Remember that my life is a breath;
my eye will never again see good.
my eye will never again see good.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
The eye of him who sees me will behold me no more;
while your eyes are on me, I shall be gone.
while your eyes are on me, I shall be gone.
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
As the cloud fades and vanishes,
so he who goes down to Sheol does not come up;
so he who goes down to Sheol does not come up;
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
he returns no more to his house,
nor does his place know him anymore.
nor does his place know him anymore.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
Am I the sea, or a sea monster,
that you set a guard over me?
that you set a guard over me?
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
When I say, ‘My bed will comfort me,
my couch will ease my complaint,’
my couch will ease my complaint,’
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
then you scare me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
so that I would choose strangling
and death rather than my bones.
and death rather than my bones.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
I loathe my life; I would not live forever.
Leave me alone, for my days are a breath.
Leave me alone, for my days are a breath.
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
What is man, that you make so much of him,
and that you set your heart on him,
and that you set your heart on him,
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
visit him every morning
and test him every moment?
and test him every moment?
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
How long will you not look away from me,
nor leave me alone till I swallow my spit?
nor leave me alone till I swallow my spit?
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?