Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
  • Job’s Life Seems Futile

    “Is not man forced to labor on earth,
    And are not his days like the days of a hired man?
  • Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
  • “As a slave who pants for the shade,
    And as a hired man who eagerly waits for his wages,
  • Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
  • So am I allotted months of vanity,
    And nights of trouble are appointed me.
  • Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
  • “When I lie down I say,
    ‘When shall I arise?’
    But the night continues,
    And I am continually tossing until dawn.
  • Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
  • “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
    My skin hardens and runs.
  • Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And come to an end without hope.
  • Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
  • “Remember that my life is but breath;
    My eye will not again see good.
  • Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
  • “The eye of him who sees me will behold me no longer;
    Your eyes will be on me, but I will not be.
  • Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
  • “When a cloud vanishes, it is gone,
    So he who goes down to Sheol does not come up.
  • Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
  • “He will not return again to his house,
    Nor will his place know him anymore.
  • Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
  • “Am I the sea, or the sea monster,
    That You set a guard over me?
  • Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
  • “If I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
  • Then You frighten me with dreams
    And terrify me by visions;
  • Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
  • So that my soul would choose suffocation,
    Death rather than my pains.
  • Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
  • “I waste away; I will not live forever.
    Leave me alone, for my days are but a breath.
  • Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
  • “What is man that You magnify him,
    And that You are concerned about him,
  • Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
  • That You examine him every morning
    And try him every moment?
  • Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
  • “Will You never turn Your gaze away from me,
    Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
  • “Have I sinned? What have I done to You,
    O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden to myself?
  • Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.
  • “Why then do You not pardon my transgression
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust;
    And You will seek me, but I will not be.”

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025