Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
Job’s Life Seems Futile
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
“As a slave who pants for the shade,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
So am I allotted months of vanity,
And nights of trouble are appointed me.
And nights of trouble are appointed me.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
“When I lie down I say,
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
My skin hardens and runs.
My skin hardens and runs.
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And come to an end without hope.
And come to an end without hope.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
“Remember that my life is but breath;
My eye will not again see good.
My eye will not again see good.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
“The eye of him who sees me will behold me no longer;
Your eyes will be on me, but I will not be.
Your eyes will be on me, but I will not be.
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
“When a cloud vanishes, it is gone,
So he who goes down to Sheol does not come up.
So he who goes down to Sheol does not come up.
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
“He will not return again to his house,
Nor will his place know him anymore.
Nor will his place know him anymore.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
“Am I the sea, or the sea monster,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
“If I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
Then You frighten me with dreams
And terrify me by visions;
And terrify me by visions;
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
So that my soul would choose suffocation,
Death rather than my pains.
Death rather than my pains.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
“I waste away; I will not live forever.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
“What is man that You magnify him,
And that You are concerned about him,
And that You are concerned about him,
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
That You examine him every morning
And try him every moment?
And try him every moment?
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
“Will You never turn Your gaze away from me,
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Nor let me alone until I swallow my spittle?
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
“Have I sinned? What have I done to You,
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?
Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.
“Why then do You not pardon my transgression
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust;
And You will seek me, but I will not be.”
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust;
And You will seek me, but I will not be.”