Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
  • “Do not mortals have hard service on earth?
    Are not their days like those of hired laborers?
  • Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
  • Like a slave longing for the evening shadows,
    or a hired laborer waiting to be paid,
  • Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
  • so I have been allotted months of futility,
    and nights of misery have been assigned to me.
  • Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
  • When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
    The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
  • My body is clothed with worms and scabs,
    my skin is broken and festering.
  • Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    and they come to an end without hope.
  • Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
  • Remember, O God, that my life is but a breath;
    my eyes will never see happiness again.
  • Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
  • The eye that now sees me will see me no longer;
    you will look for me, but I will be no more.
  • Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
  • As a cloud vanishes and is gone,
    so one who goes down to the grave does not return.
  • Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
  • He will never come to his house again;
    his place will know him no more.
  • Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
  • “Therefore I will not keep silent;
    I will speak out in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
  • Am I the sea, or the monster of the deep,
    that you put me under guard?
  • Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
  • When I think my bed will comfort me
    and my couch will ease my complaint,
  • Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
  • even then you frighten me with dreams
    and terrify me with visions,
  • Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
  • so that I prefer strangling and death,
    rather than this body of mine.
  • Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
  • I despise my life; I would not live forever.
    Let me alone; my days have no meaning.
  • Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
  • “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,
  • Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
  • that you examine them every morning
    and test them every moment?
  • Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
  • Will you never look away from me,
    or let me alone even for an instant?
  • А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    you who see everything we do?
    Why have you made me your target?
    Have I become a burden to you?a
  • Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.
  • Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?
    For I will soon lie down in the dust;
    you will search for me, but I will be no more.”

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025