Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
“Do not mortals have hard service on earth?
Are not their days like those of hired laborers?
Are not their days like those of hired laborers?
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
Like a slave longing for the evening shadows,
or a hired laborer waiting to be paid,
or a hired laborer waiting to be paid,
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
so I have been allotted months of futility,
and nights of misery have been assigned to me.
and nights of misery have been assigned to me.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
My body is clothed with worms and scabs,
my skin is broken and festering.
my skin is broken and festering.
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
and they come to an end without hope.
and they come to an end without hope.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
Remember, O God, that my life is but a breath;
my eyes will never see happiness again.
my eyes will never see happiness again.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
The eye that now sees me will see me no longer;
you will look for me, but I will be no more.
you will look for me, but I will be no more.
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
As a cloud vanishes and is gone,
so one who goes down to the grave does not return.
so one who goes down to the grave does not return.
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
He will never come to his house again;
his place will know him no more.
his place will know him no more.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
“Therefore I will not keep silent;
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
Am I the sea, or the monster of the deep,
that you put me under guard?
that you put me under guard?
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
When I think my bed will comfort me
and my couch will ease my complaint,
and my couch will ease my complaint,
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
even then you frighten me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
so that I prefer strangling and death,
rather than this body of mine.
rather than this body of mine.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
I despise my life; I would not live forever.
Let me alone; my days have no meaning.
Let me alone; my days have no meaning.
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
“What is mankind that you make so much of them,
that you give them so much attention,
that you give them so much attention,
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
that you examine them every morning
and test them every moment?
and test them every moment?
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
Will you never look away from me,
or let me alone even for an instant?
or let me alone even for an instant?
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?