Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
  • “Is not all human life a struggle?
    Our lives are like that of a hired hand,
  • Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
  • like a worker who longs for the shade,
    like a servant waiting to be paid.
  • Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
  • I, too, have been assigned months of futility,
    long and weary nights of misery.
  • Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
  • Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
    But the night drags on, and I toss till dawn.
  • Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
  • My body is covered with maggots and scabs.
    My skin breaks open, oozing with pus.
    Job Cries Out to God
  • Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
  • “My days fly faster than a weaver’s shuttle.
    They end without hope.
  • Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
  • O God, remember that my life is but a breath,
    and I will never again feel happiness.
  • Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
  • You see me now, but not for long.
    You will look for me, but I will be gone.
  • Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
  • Just as a cloud dissipates and vanishes,
    those who diea will not come back.
  • Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
  • They are gone forever from their home —
    never to be seen again.
  • Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
  • “I cannot keep from speaking.
    I must express my anguish.
    My bitter soul must complain.
  • Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
  • Am I a sea monster or a dragon
    that you must place me under guard?
  • Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
  • I think, ‘My bed will comfort me,
    and sleep will ease my misery,’
  • Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
  • but then you shatter me with dreams
    and terrify me with visions.
  • Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
  • I would rather be strangled —
    rather die than suffer like this.
  • Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
  • I hate my life and don’t want to go on living.
    Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
  • “What are people, that you should make so much of us,
    that you should think of us so often?
  • Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
  • For you examine us every morning
    and test us every moment.
  • Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
  • Why won’t you leave me alone,
    at least long enough for me to swallow!
  • А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    O watcher of all humanity?
    Why make me your target?
    Am I a burden to you?b
  • Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.
  • Why not just forgive my sin
    and take away my guilt?
    For soon I will lie down in the dust and die.
    When you look for me, I will be gone.”

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025