Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 7) | (Йова 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

Переклад Хоменка

  • І відповів Билдад Савхеаський та й сказав:
  • Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив:
  • Довго ще ти будеш говорити таке? — слова уст твоїх, мов розбурханий вітер!
  • «Доки ж таке говоритимеш,
    і слова твоїх уст будуть, неначе буревій?
  • Чи то ж Бог вивертає суд; і Вседержитель перевертає правду?
  • Чи то ж Бог перекручує право,
    і Всемогутній кривить справедливість?
  • Коли дїти твої перед ним согрішили, то він і подав їх у руки проступків їх.
  • Коли діти твої згрішили проти нього,
    то він і видав їх у руки їхніх переступів.
  • Скоро же ти шукати станеш Бога та помолишся до Вседержителя,
  • Ти ж, якіцо будеш шукати Бога,
    як Всемогутнього будеш благати,
  • І наколи чист єси й прав, то він зараз стане над тобою й втихомирить оселю правди твоєї.
  • як будеш чистий, правий,
    то він тепер напевне дбатиме про тебе
    й обновить тобі домівку правди.
  • І хоч би зпершу було в тебе мало, то опісля буде дуже багато.
  • І твоє перше щастя буде маленьким,
    та сильно забуяє те, що прийде.
  • Бо спитай тільки у давнїх родів і збагни постерігання батьків їх, —
  • Спитай лишень у давніх поколінь,
    уважай на досвід предків,
  • Бо ми вчорашні собі й нїчого не знаєм, тим що наші днї тїнь на землї, —
  • бо ми, вчорашні, не знаємо нічого,
    тінь на землі — дні наші.
  • А вони скажуть тобі й з серця свого випустять слова:
  • Вони навчать тебе і тобі скажуть,
    візьмуть науку зо свого серця.
  • Чи піднімаєсь в гору сїтник без мочарі? чи росте рогозина на безводдї?
  • Хіба росте тростина без мочару?
    Чи очерет буяє на безвідді?
  • Вона молоденька й не підтята, а всихає борше, як инша трава.
  • Ще в повному цвіту він, ще не стятий,
    а вже раніш, ніж інша трава, в'яне.
  • Така сама доля всїх тих, що забувають Бога, й надїя лицемірнього погибне;
  • Отака доля всіх, що забувають Бога,
    надія ж нечестивого пропаща.
  • Впованнє його підрізане, а певність його — сїть павукова.
  • Його надія — нитка,
    а певність — павутиння.
  • Він обіпреться на дім свій, та не устоїть; вхопиться його, й не вдержиться.
  • Обіпреться об дім свій, та цей не встоїться;
    ухопиться за нього, — не вдержиться.
  • Він зеленїє на сонцї, аж поза сад сягає галуззє його;
  • Він повний сил на сонці,
    його галуззя поза сад сягає;
  • В каміннє вплїтаєсь коріннє його, між каміннє врізуєсь воно;
  • поміж каміння вплітається його коріння
    і врізується в саме серце скелі.
  • Та коли вирвуть його з місця його, то місце одцураєсь його, (скаже): не знаю тебе!
  • Та коли вирвуть його з його місця,
    воно зрікається його: "Я тебе не знаю!"
  • От яка втїха на дорозї його! а з землї инші виростають.
  • Тож так гниє він на дорозі,
    коли з землі вже інші виростають.
  • Бачиш: Бог не одпихає безвинного, але й не піддержує руки лиходїїв.
  • О ні! Безвинного Бог не відштовхує,
    ані злочинцеві руки не простягає.
  • Він сповнить ще сьміхом і твої уста й губи твої — радїсним викликом.
  • Він ще наповнить уста твої сміхом,
    уста твої веселим окликом.
  • Ненавидники твої вкриються соромом, і намет безбожників зникне.
  • І ворогів твоїх стид укриє,
    і намет нечестивих зникне.»

  • ← (Йова 7) | (Йова 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025