Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 7) | (Йова 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • І відповів Билдад Савхеаський та й сказав:
  • Тогда Вилдад из Шуаха ответил:
  • Довго ще ти будеш говорити таке? — слова уст твоїх, мов розбурханий вітер!
  • "Долго ли будешь ты так говорить? Слова твои будто сильный ветер.
  • Чи то ж Бог вивертає суд; і Вседержитель перевертає правду?
  • Бог не искажает справедливость. Бог Всемогущий неизменен, того, что правильно, не изменяет Он.
  • Коли дїти твої перед ним согрішили, то він і подав їх у руки проступків їх.
  • Согрешили против Бога дети твои, вот почему Он наказал их за грехи.
  • Скоро же ти шукати станеш Бога та помолишся до Вседержителя,
  • Но посмотри теперь, Иов, на Бога и, Всемогущему, Ему молись.
  • І наколи чист єси й прав, то він зараз стане над тобою й втихомирить оселю правди твоєї.
  • Коль добр ты и чист, Он не замедлит прийти на помощь, и Он вернет Тебе твою семью.
  • І хоч би зпершу було в тебе мало, то опісля буде дуже багато.
  • И будешь ты иметь намного больше, чем было у тебя вначале.
  • Бо спитай тільки у давнїх родів і збагни постерігання батьків їх, —
  • Спроси у стариков и сам узнай то, чему их предки научили.
  • Бо ми вчорашні собі й нїчого не знаєм, тим що наші днї тїнь на землї, —
  • Ведь только кажется, что мы вчера родились. Мы слишком молоды, чтоб знать наверняка. Наши дни на земле не длиннее, чем полуденные тени.
  • А вони скажуть тобі й з серця свого випустять слова:
  • Может, тебя научат старые люди, может, поделятся тем, чему научились сами".
  • Чи піднімаєсь в гору сїтник без мочарі? чи росте рогозина на безводдї?
  • Спросил Вилдад: "Может ли вырасти на сухой земле папирус? Может ли расти без воды тростник?
  • Вона молоденька й не підтята, а всихає борше, як инша трава.
  • Нет! Если вода высыхает, то они высохнут тоже. Они будут слишком малы, чтобы их срезать.
  • Така сама доля всїх тих, що забувають Бога, й надїя лицемірнього погибне;
  • Кто забывает Бога, тот тростнику подобен. Забывающий Бога не имеет надежды.
  • Впованнє його підрізане, а певність його — сїть павукова.
  • Не на что ему опереться. Как паутина его безопасность.
  • Він обіпреться на дім свій, та не устоїть; вхопиться його, й не вдержиться.
  • Если к паутине ты прислонишься, то паутину порвёшь. Он держится за паутину, но в ней не находит поддержки.
  • Він зеленїє на сонцї, аж поза сад сягає галуззє його;
  • Он как растенье, что имело в достатке и воду, и солнце: раскидывает ветви над всем садом,
  • В каміннє вплїтаєсь коріннє його, між каміннє врізуєсь воно;
  • корнями оплетает камни, стремится на скале расти.
  • Та коли вирвуть його з місця його, то місце одцураєсь його, (скаже): не знаю тебе!
  • Но если его вырвут — сразу оно умрёт. Никто не вспомнит, что там росло.
  • От яка втїха на дорозї його! а з землї инші виростають.
  • Но было счастливо оно. И вырастет другое там, где оно росло.
  • Бачиш: Бог не одпихає безвинного, але й не піддержує руки лиходїїв.
  • Господь невинных не бросает. Злым помощи Он не дает.
  • Він сповнить ще сьміхом і твої уста й губи твої — радїсним викликом.
  • Господь тебя ещё наполнит смехом и вложит крики радости в уста.
  • Ненавидники твої вкриються соромом, і намет безбожників зникне.
  • Но для врагов твоих позор одеждой станет. Разрушены будут жилища злодеев".

  • ← (Йова 7) | (Йова 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025