Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,