Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І відповів Йов і сказав:
  • Job Replies: There Is No Arbiter

    Then Job answered and said:
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • “Truly I know that it is so:
    But how can a man be in the right before God?
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • If one wished to contend with him,
    one could not answer him once in a thousand times.
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • He is wise in heart and mighty in strength
    — who has hardened himself against him, and succeeded? —
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • he who removes mountains, and they know it not,
    when he overturns them in his anger,
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • who shakes the earth out of its place,
    and its pillars tremble;
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • who commands the sun, and it does not rise;
    who seals up the stars;
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • who alone stretched out the heavens
    and trampled the waves of the sea;
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • who made the Bear and Orion,
    the Pleiades and the chambers of the south;
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • who does great things beyond searching out,
    and marvelous things beyond number.
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • Behold, he passes by me, and I see him not;
    he moves on, but I do not perceive him.
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • Behold, he snatches away; who can turn him back?
    Who will say to him, ‘What are you doing?’
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • “God will not turn back his anger;
    beneath him bowed the helpers of Rahab.
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • How then can I answer him,
    choosing my words with him?
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • Though I am in the right, I cannot answer him;
    I must appeal for mercy to my accuser.a
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • If I summoned him and he answered me,
    I would not believe that he was listening to my voice.
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • For he crushes me with a tempest
    and multiplies my wounds without cause;
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • he will not let me get my breath,
    but fills me with bitterness.
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • If it is a contest of strength, behold, he is mighty!
    If it is a matter of justice, who can summon him?b
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
    though I am blameless, he would prove me perverse.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • I am blameless; I regard not myself;
    I loathe my life.
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • When disaster brings sudden death,
    he mocks at the calamityc of the innocent.
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • The earth is given into the hand of the wicked;
    he covers the faces of its judges —
    if it is not he, who then is it?
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • “My days are swifter than a runner;
    they flee away; they see no good.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • They go by like skiffs of reed,
    like an eagle swooping on the prey.
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will put off my sad face, and be of good cheer,’
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • I become afraid of all my suffering,
    for I know you will not hold me innocent.
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • I shall be condemned;
    why then do I labor in vain?
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • If I wash myself with snow
    and cleanse my hands with lye,
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • yet you will plunge me into a pit,
    and my own clothes will abhor me.
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • For he is not a man, as I am, that I might answer him,
    that we should come to trial together.
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • There is nod arbiter between us,
    who might lay his hand on us both.
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • Let him take his rod away from me,
    and let not dread of him terrify me.
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.
  • Then I would speak without fear of him,
    for I am not so in myself.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025