Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
“Truly I know that it is so:
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
If one wished to contend with him,
one could not answer him once in a thousand times.
one could not answer him once in a thousand times.
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
He is wise in heart and mighty in strength
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
he who removes mountains, and they know it not,
when he overturns them in his anger,
when he overturns them in his anger,
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
who shakes the earth out of its place,
and its pillars tremble;
and its pillars tremble;
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
who commands the sun, and it does not rise;
who seals up the stars;
who seals up the stars;
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
who alone stretched out the heavens
and trampled the waves of the sea;
and trampled the waves of the sea;
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
who made the Bear and Orion,
the Pleiades and the chambers of the south;
the Pleiades and the chambers of the south;
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
who does great things beyond searching out,
and marvelous things beyond number.
and marvelous things beyond number.
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
Behold, he passes by me, and I see him not;
he moves on, but I do not perceive him.
he moves on, but I do not perceive him.
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
Behold, he snatches away; who can turn him back?
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
“God will not turn back his anger;
beneath him bowed the helpers of Rahab.
beneath him bowed the helpers of Rahab.
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
How then can I answer him,
choosing my words with him?
choosing my words with him?
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
If I summoned him and he answered me,
I would not believe that he was listening to my voice.
I would not believe that he was listening to my voice.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
For he crushes me with a tempest
and multiplies my wounds without cause;
and multiplies my wounds without cause;
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
he will not let me get my breath,
but fills me with bitterness.
but fills me with bitterness.
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
though I am blameless, he would prove me perverse.
though I am blameless, he would prove me perverse.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
I am blameless; I regard not myself;
I loathe my life.
I loathe my life.
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
It is all one; therefore I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
The earth is given into the hand of the wicked;
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
“My days are swifter than a runner;
they flee away; they see no good.
they flee away; they see no good.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
They go by like skiffs of reed,
like an eagle swooping on the prey.
like an eagle swooping on the prey.
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
I become afraid of all my suffering,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
I shall be condemned;
why then do I labor in vain?
why then do I labor in vain?
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
If I wash myself with snow
and cleanse my hands with lye,
and cleanse my hands with lye,
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
yet you will plunge me into a pit,
and my own clothes will abhor me.
and my own clothes will abhor me.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
For he is not a man, as I am, that I might answer him,
that we should come to trial together.
that we should come to trial together.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
Let him take his rod away from me,
and let not dread of him terrify me.
and let not dread of him terrify me.