Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І відповів Йов і сказав:
  • Job: No Arbiter Between God and Man

    Then Job answered and said,
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • If I be wicked, why then labour I in vain?
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.
  • Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025