Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
If I be wicked, why then labour I in vain?
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: