Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І відповів Йов і сказав:
  • Job Says There Is No Arbitrator between God and Man

    Then Job answered,
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • “In truth I know that this is so;
    But how can a man be in the right before God?
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • “If one wished to dispute with Him,
    He could not answer Him once in a thousand times.
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • “Wise in heart and mighty in strength,
    Who has defied Him without harm?
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • It is God who removes the mountains, they know not how,
    When He overturns them in His anger;
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • Who shakes the earth out of its place,
    And its pillars tremble;
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • Who commands the sun not to shine,
    And sets a seal upon the stars;
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • Who alone stretches out the heavens
    And tramples down the waves of the sea;
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
    And the chambers of the south;
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • Who does great things, unfathomable,
    And wondrous works without number.
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • “Were He to pass by me, I would not see Him;
    Were He to move past me, I would not perceive Him.
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • “Were He to snatch away, who could restrain Him?
    Who could say to Him, ‘What are You doing?’
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • “God will not turn back His anger;
    Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • “How then can I answer Him,
    And choose my words before Him?
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • “For though I were right, I could not answer;
    I would have to implore the mercy of my judge.
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • “If I called and He answered me,
    I could not believe that He was listening to my voice.
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • “For He bruises me with a tempest
    And multiplies my wounds without cause.
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • “He will not allow me to get my breath,
    But saturates me with bitterness.
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
    And if it is a matter of justice, who can summon Him?
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • “Though I am righteous, my mouth will condemn me;
    Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • “I am guiltless;
    I do not take notice of myself;
    I despise my life.
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • “It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • “If the scourge kills suddenly,
    He mocks the despair of the innocent.
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • “The earth is given into the hand of the wicked;
    He covers the faces of its judges.
    If it is not He, then who is it?
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • “Now my days are swifter than a runner;
    They flee away, they see no good.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • “They slip by like reed boats,
    Like an eagle that swoops on its prey.
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • “Though I say, ‘I will forget my complaint,
    I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • I am afraid of all my pains,
    I know that You will not acquit me.
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • “I am accounted wicked,
    Why then should I toil in vain?
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • “If I should wash myself with snow
    And cleanse my hands with lye,
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • Yet You would plunge me into the pit,
    And my own clothes would abhor me.
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • “For He is not a man as I am that I may answer Him,
    That we may go to court together.
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • “There is no umpire between us,
    Who may lay his hand upon us both.
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • “Let Him remove His rod from me,
    And let not dread of Him terrify me.
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.
  • Then I would speak and not fear Him;
    But I am not like that in myself.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025