Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
“Indeed, I know that this is true.
But how can mere mortals prove their innocence before God?
But how can mere mortals prove their innocence before God?
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
Though they wished to dispute with him,
they could not answer him one time out of a thousand.
they could not answer him one time out of a thousand.
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
His wisdom is profound, his power is vast.
Who has resisted him and come out unscathed?
Who has resisted him and come out unscathed?
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
He moves mountains without their knowing it
and overturns them in his anger.
and overturns them in his anger.
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
He shakes the earth from its place
and makes its pillars tremble.
and makes its pillars tremble.
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
He speaks to the sun and it does not shine;
he seals off the light of the stars.
he seals off the light of the stars.
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
He alone stretches out the heavens
and treads on the waves of the sea.
and treads on the waves of the sea.
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
When he passes me, I cannot see him;
when he goes by, I cannot perceive him.
when he goes by, I cannot perceive him.
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
If he snatches away, who can stop him?
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
God does not restrain his anger;
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
“How then can I dispute with him?
How can I find words to argue with him?
How can I find words to argue with him?
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
Though I were innocent, I could not answer him;
I could only plead with my Judge for mercy.
I could only plead with my Judge for mercy.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
Even if I summoned him and he responded,
I do not believe he would give me a hearing.
I do not believe he would give me a hearing.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
He would crush me with a storm
and multiply my wounds for no reason.
and multiply my wounds for no reason.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
He would not let me catch my breath
but would overwhelm me with misery.
but would overwhelm me with misery.
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
“Although I am blameless,
I have no concern for myself;
I despise my own life.
I have no concern for myself;
I despise my own life.
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
It is all the same; that is why I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
When a scourge brings sudden death,
he mocks the despair of the innocent.
he mocks the despair of the innocent.
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
When a land falls into the hands of the wicked,
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
“My days are swifter than a runner;
they fly away without a glimpse of joy.
they fly away without a glimpse of joy.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
They skim past like boats of papyrus,
like eagles swooping down on their prey.
like eagles swooping down on their prey.
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will change my expression, and smile,’
I will change my expression, and smile,’
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
I still dread all my sufferings,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
Since I am already found guilty,
why should I struggle in vain?
why should I struggle in vain?
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
Even if I washed myself with soap
and my hands with cleansing powder,
and my hands with cleansing powder,
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
you would plunge me into a slime pit
so that even my clothes would detest me.
so that even my clothes would detest me.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
“He is not a mere mortal like me that I might answer him,
that we might confront each other in court.
that we might confront each other in court.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
If only there were someone to mediate between us,
someone to bring us together,
someone to bring us together,
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
someone to remove God’s rod from me,
so that his terror would frighten me no more.
so that his terror would frighten me no more.