Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І відповів Йов і сказав:
  • Job

    Then Job replied:
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • “Indeed, I know that this is true.
    But how can mere mortals prove their innocence before God?
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • Though they wished to dispute with him,
    they could not answer him one time out of a thousand.
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • His wisdom is profound, his power is vast.
    Who has resisted him and come out unscathed?
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • He moves mountains without their knowing it
    and overturns them in his anger.
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • He shakes the earth from its place
    and makes its pillars tremble.
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • He speaks to the sun and it does not shine;
    he seals off the light of the stars.
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • He alone stretches out the heavens
    and treads on the waves of the sea.
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • He is the Maker of the Beara and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the south.
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • When he passes me, I cannot see him;
    when he goes by, I cannot perceive him.
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • If he snatches away, who can stop him?
    Who can say to him, ‘What are you doing?’
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • God does not restrain his anger;
    even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • “How then can I dispute with him?
    How can I find words to argue with him?
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • Though I were innocent, I could not answer him;
    I could only plead with my Judge for mercy.
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • Even if I summoned him and he responded,
    I do not believe he would give me a hearing.
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • He would crush me with a storm
    and multiply my wounds for no reason.
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • He would not let me catch my breath
    but would overwhelm me with misery.
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • If it is a matter of strength, he is mighty!
    And if it is a matter of justice, who can challenge himb?
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
    if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • “Although I am blameless,
    I have no concern for myself;
    I despise my own life.
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • It is all the same; that is why I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • When a scourge brings sudden death,
    he mocks the despair of the innocent.
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • When a land falls into the hands of the wicked,
    he blindfolds its judges.
    If it is not he, then who is it?
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • “My days are swifter than a runner;
    they fly away without a glimpse of joy.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • They skim past like boats of papyrus,
    like eagles swooping down on their prey.
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will change my expression, and smile,’
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • I still dread all my sufferings,
    for I know you will not hold me innocent.
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • Since I am already found guilty,
    why should I struggle in vain?
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • Even if I washed myself with soap
    and my hands with cleansing powder,
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • you would plunge me into a slime pit
    so that even my clothes would detest me.
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • “He is not a mere mortal like me that I might answer him,
    that we might confront each other in court.
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • If only there were someone to mediate between us,
    someone to bring us together,
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • someone to remove God’s rod from me,
    so that his terror would frighten me no more.
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.
  • Then I would speak up without fear of him,
    but as it now stands with me, I cannot.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025