Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • І відповів Йов і сказав:
  • Тогда Иов ответил:
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.


  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025