Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
Do not hide your face from me
when I am in distress.
Turn your ear to me;
when I call, answer me quickly.
when I am in distress.
Turn your ear to me;
when I call, answer me quickly.
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
For my days vanish like smoke;
my bones burn like glowing embers.
my bones burn like glowing embers.
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
My heart is blighted and withered like grass;
I forget to eat my food.
I forget to eat my food.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
In my distress I groan aloud
and am reduced to skin and bones.
and am reduced to skin and bones.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
I am like a desert owl,
like an owl among the ruins.
like an owl among the ruins.
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
I lie awake; I have become
like a bird alone on a roof.
like a bird alone on a roof.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
All day long my enemies taunt me;
those who rail against me use my name as a curse.
those who rail against me use my name as a curse.
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
For I eat ashes as my food
and mingle my drink with tears
and mingle my drink with tears
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
because of your great wrath,
for you have taken me up and thrown me aside.
for you have taken me up and thrown me aside.
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
My days are like the evening shadow;
I wither away like grass.
I wither away like grass.
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
But you, Lord, sit enthroned forever;
your renown endures through all generations.
your renown endures through all generations.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
You will arise and have compassion on Zion,
for it is time to show favor to her;
the appointed time has come.
for it is time to show favor to her;
the appointed time has come.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
For her stones are dear to your servants;
her very dust moves them to pity.
her very dust moves them to pity.
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
The nations will fear the name of the Lord,
all the kings of the earth will revere your glory.
all the kings of the earth will revere your glory.
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
For the Lord will rebuild Zion
and appear in his glory.
and appear in his glory.
Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
He will respond to the prayer of the destitute;
he will not despise their plea.
he will not despise their plea.
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
Let this be written for a future generation,
that a people not yet created may praise the Lord:
that a people not yet created may praise the Lord:
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
“The Lord looked down from his sanctuary on high,
from heaven he viewed the earth,
from heaven he viewed the earth,
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
to hear the groans of the prisoners
and release those condemned to death.”
and release those condemned to death.”
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
So the name of the Lord will be declared in Zion
and his praise in Jerusalem
and his praise in Jerusalem
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
when the peoples and the kingdoms
assemble to worship the Lord.
assemble to worship the Lord.
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
So I said:
“Do not take me away, my God, in the midst of my days;
your years go on through all generations.
“Do not take me away, my God, in the midst of my days;
your years go on through all generations.
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
In the beginning you laid the foundations of the earth,
and the heavens are the work of your hands.
and the heavens are the work of your hands.
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
They will perish, but you remain;
they will all wear out like a garment.
Like clothing you will change them
and they will be discarded.
they will all wear out like a garment.
Like clothing you will change them
and they will be discarded.
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
But you remain the same,
and your years will never end.
and your years will never end.