Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
O Lord, My God, You Are Very Great
Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; --
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; --
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; --
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
The young lions roar after the prey, and to seek their food from God.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
There go the ships; [there] that leviathan, which thou hast formed to play therein.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.