Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
O Lord, My God, You Are Very Great
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.