Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
Let all that I am praise the LORD.
O LORD my God, how great you are!
You are robed with honor and majesty.
O LORD my God, how great you are!
You are robed with honor and majesty.
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
You are dressed in a robe of light.
You stretch out the starry curtain of the heavens;
You stretch out the starry curtain of the heavens;
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
you lay out the rafters of your home in the rain clouds.
You make the clouds your chariot;
you ride upon the wings of the wind.
You make the clouds your chariot;
you ride upon the wings of the wind.
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
You placed the world on its foundation
so it would never be moved.
so it would never be moved.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
You clothed the earth with floods of water,
water that covered even the mountains.
water that covered even the mountains.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
At your command, the water fled;
at the sound of your thunder, it hurried away.
at the sound of your thunder, it hurried away.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
Mountains rose and valleys sank
to the levels you decreed.
to the levels you decreed.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
Then you set a firm boundary for the seas,
so they would never again cover the earth.
so they would never again cover the earth.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
You make springs pour water into the ravines,
so streams gush down from the mountains.
so streams gush down from the mountains.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
They provide water for all the animals,
and the wild donkeys quench their thirst.
and the wild donkeys quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
The birds nest beside the streams
and sing among the branches of the trees.
and sing among the branches of the trees.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
You send rain on the mountains from your heavenly home,
and you fill the earth with the fruit of your labor.
and you fill the earth with the fruit of your labor.
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
You cause grass to grow for the livestock
and plants for people to use.
You allow them to produce food from the earth —
and plants for people to use.
You allow them to produce food from the earth —
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
wine to make them glad,
olive oil to soothe their skin,
and bread to give them strength.
olive oil to soothe their skin,
and bread to give them strength.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
The trees of the LORD are well cared for —
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
There the birds make their nests,
and the storks make their homes in the cypresses.
and the storks make their homes in the cypresses.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
You made the moon to mark the seasons,
and the sun knows when to set.
and the sun knows when to set.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
You send the darkness, and it becomes night,
when all the forest animals prowl about.
when all the forest animals prowl about.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
Then the young lions roar for their prey,
stalking the food provided by God.
stalking the food provided by God.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
At dawn they slink back
into their dens to rest.
into their dens to rest.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
Then people go off to their work,
where they labor until evening.
where they labor until evening.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
O LORD, what a variety of things you have made!
In wisdom you have made them all.
The earth is full of your creatures.
In wisdom you have made them all.
The earth is full of your creatures.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
Here is the ocean, vast and wide,
teeming with life of every kind,
both large and small.
teeming with life of every kind,
both large and small.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
They all depend on you
to give them food as they need it.
to give them food as they need it.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
When you supply it, they gather it.
You open your hand to feed them,
and they are richly satisfied.
You open your hand to feed them,
and they are richly satisfied.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
But if you turn away from them, they panic.
When you take away their breath,
they die and turn again to dust.
When you take away their breath,
they die and turn again to dust.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
May the glory of the LORD continue forever!
The LORD takes pleasure in all he has made!
The LORD takes pleasure in all he has made!
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
The earth trembles at his glance;
the mountains smoke at his touch.
the mountains smoke at his touch.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
I will sing to the LORD as long as I live.
I will praise my God to my last breath!
I will praise my God to my last breath!
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
May all my thoughts be pleasing to him,
for I rejoice in the LORD.
for I rejoice in the LORD.