Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
  • Tell of All His Wondrous Works

    Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
    make known his deeds among the peoples!
  • Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
  • Sing to him, sing praises to him;
    tell of all his wondrous works!
  • Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
  • Glory in his holy name;
    let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
  • Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
  • Seek the Lord and his strength;
    seek his presence continually!
  • Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
  • Remember the wondrous works that he has done,
    his miracles, and the judgments he uttered,
  • Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
  • O offspring of Abraham, his servant,
    children of Jacob, his chosen ones!
  • Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
  • He is the Lord our God;
    his judgments are in all the earth.
  • Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
  • He remembers his covenant forever,
    the word that he commanded, for a thousand generations,
  • Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
  • the covenant that he made with Abraham,
    his sworn promise to Isaac,
  • І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
  • which he confirmed to Jacob as a statute,
    to Israel as an everlasting covenant,
  • Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
  • saying, “To you I will give the land of Canaan
    as your portion for an inheritance.”
  • Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
  • When they were few in number,
    of little account, and sojourners in it,
  • І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
  • wandering from nation to nation,
    from one kingdom to another people,
  • Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
  • he allowed no one to oppress them;
    he rebuked kings on their account,
  • Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
  • saying, “Touch not my anointed ones,
    do my prophets no harm!”
  • І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
  • When he summoned a famine on the land
    and broke all supplya of bread,
  • Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
  • he had sent a man ahead of them,
    Joseph, who was sold as a slave.
  • Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
  • His feet were hurt with fetters;
    his neck was put in a collar of iron;
  • Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
  • until what he had said came to pass,
    the word of the Lord tested him.
  • Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
  • The king sent and released him;
    the ruler of the peoples set him free;
  • Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
  • he made him lord of his house
    and ruler of all his possessions,
  • Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
  • to bindb his princes at his pleasure
    and to teach his elders wisdom.
  • Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
  • Then Israel came to Egypt;
    Jacob sojourned in the land of Ham.
  • І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
  • And the Lord made his people very fruitful
    and made them stronger than their foes.
  • Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
  • He turned their hearts to hate his people,
    to deal craftily with his servants.
  • Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
  • He sent Moses, his servant,
    and Aaron, whom he had chosen.
  • Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
  • They performed his signs among them
    and miracles in the land of Ham.
  • Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
  • He sent darkness, and made the land dark;
    they did not rebelc against his words.
  • Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
  • He turned their waters into blood
    and caused their fish to die.
  • Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
  • Their land swarmed with frogs,
    even in the chambers of their kings.
  • Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
  • He spoke, and there came swarms of flies,
    and gnats throughout their country.
  • Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
  • He gave them hail for rain,
    and fiery lightning bolts through their land.
  • Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
  • He struck down their vines and fig trees,
    and shattered the trees of their country.
  • Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
  • He spoke, and the locusts came,
    young locusts without number,
  • І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
  • which devoured all the vegetation in their land
    and ate up the fruit of their ground.
  • І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
  • He struck down all the firstborn in their land,
    the firstfruits of all their strength.
  • Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
  • Then he brought out Israel with silver and gold,
    and there was none among his tribes who stumbled.
  • Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
  • Egypt was glad when they departed,
    for dread of them had fallen upon it.
  • Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
  • He spread a cloud for a covering,
    and fire to give light by night.
  • Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
  • They asked, and he brought quail,
    and gave them bread from heaven in abundance.
  • Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
  • He opened the rock, and water gushed out;
    it flowed through the desert like a river.
  • Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
  • For he remembered his holy promise,
    and Abraham, his servant.
  • І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
  • So he brought his people out with joy,
    his chosen ones with singing.
  • І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
  • And he gave them the lands of the nations,
    and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
  • Щоб заповідї його сповняли й закони його хоронили. Аллилуя!
  • that they might keep his statutes
    and observe his laws.
    Praise the Lord!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025