Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Tell of All His Wondrous Works
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Sing to him, sing praises to him;
tell of all his wondrous works!
tell of all his wondrous works!
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Seek the Lord and his strength;
seek his presence continually!
seek his presence continually!
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
Remember the wondrous works that he has done,
his miracles, and the judgments he uttered,
his miracles, and the judgments he uttered,
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
O offspring of Abraham, his servant,
children of Jacob, his chosen ones!
children of Jacob, his chosen ones!
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
He remembers his covenant forever,
the word that he commanded, for a thousand generations,
the word that he commanded, for a thousand generations,
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
the covenant that he made with Abraham,
his sworn promise to Isaac,
his sworn promise to Isaac,
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
to Israel as an everlasting covenant,
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
saying, “To you I will give the land of Canaan
as your portion for an inheritance.”
as your portion for an inheritance.”
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
When they were few in number,
of little account, and sojourners in it,
of little account, and sojourners in it,
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
wandering from nation to nation,
from one kingdom to another people,
from one kingdom to another people,
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,
he rebuked kings on their account,
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
saying, “Touch not my anointed ones,
do my prophets no harm!”
do my prophets no harm!”
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
he had sent a man ahead of them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
His feet were hurt with fetters;
his neck was put in a collar of iron;
his neck was put in a collar of iron;
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
until what he had said came to pass,
the word of the Lord tested him.
the word of the Lord tested him.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
The king sent and released him;
the ruler of the peoples set him free;
the ruler of the peoples set him free;
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
he made him lord of his house
and ruler of all his possessions,
and ruler of all his possessions,
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
Then Israel came to Egypt;
Jacob sojourned in the land of Ham.
Jacob sojourned in the land of Ham.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
And the Lord made his people very fruitful
and made them stronger than their foes.
and made them stronger than their foes.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
He turned their hearts to hate his people,
to deal craftily with his servants.
to deal craftily with his servants.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
He sent Moses, his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
They performed his signs among them
and miracles in the land of Ham.
and miracles in the land of Ham.
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
He turned their waters into blood
and caused their fish to die.
and caused their fish to die.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
Their land swarmed with frogs,
even in the chambers of their kings.
even in the chambers of their kings.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
He gave them hail for rain,
and fiery lightning bolts through their land.
and fiery lightning bolts through their land.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
He struck down their vines and fig trees,
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
He spoke, and the locusts came,
young locusts without number,
young locusts without number,
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
which devoured all the vegetation in their land
and ate up the fruit of their ground.
and ate up the fruit of their ground.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their strength.
the firstfruits of all their strength.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Then he brought out Israel with silver and gold,
and there was none among his tribes who stumbled.
and there was none among his tribes who stumbled.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
Egypt was glad when they departed,
for dread of them had fallen upon it.
for dread of them had fallen upon it.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
He spread a cloud for a covering,
and fire to give light by night.
and fire to give light by night.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
They asked, and he brought quail,
and gave them bread from heaven in abundance.
and gave them bread from heaven in abundance.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed through the desert like a river.
it flowed through the desert like a river.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
For he remembered his holy promise,
and Abraham, his servant.
and Abraham, his servant.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
So he brought his people out with joy,
his chosen ones with singing.
his chosen ones with singing.
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
And he gave them the lands of the nations,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,