Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
Then believed they his words; they sang his praise.
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
And they served their idols: which were a snare unto them.
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.