Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Praise the LORD!
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Who can list the glorious miracles of the LORD?
Who can ever praise him enough?
Who can ever praise him enough?
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
There is joy for those who deal justly with others
and always do what is right.
and always do what is right.
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
Remember me, LORD, when you show favor to your people;
come near and rescue me.
come near and rescue me.
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
Let me share in the prosperity of your chosen ones.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
Like our ancestors, we have sinned.
We have done wrong! We have acted wickedly!
We have done wrong! We have acted wickedly!
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
Even so, he saved them —
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
So he rescued them from their enemies
and redeemed them from their foes.
and redeemed them from their foes.
Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
Then the water returned and covered their enemies;
not one of them survived.
not one of them survived.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
Then his people believed his promises.
Then they sang his praise.
Then they sang his praise.
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
Yet how quickly they forgot what he had done!
They wouldn’t wait for his counsel!
They wouldn’t wait for his counsel!
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
In the wilderness their desires ran wild,
testing God’s patience in that dry wasteland.
testing God’s patience in that dry wasteland.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
So he gave them what they asked for,
but he sent a plague along with it.
but he sent a plague along with it.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
The people in the camp were jealous of Moses
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
Because of this, the earth opened up;
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
Fire fell upon their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
They traded their glorious God
for a statue of a grass-eating bull.
for a statue of a grass-eating bull.
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
They forgot God, their savior,
who had done such great things in Egypt —
who had done such great things in Egypt —
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
such wonderful things in the land of Ham,
such awesome deeds at the Red Sea.
such awesome deeds at the Red Sea.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
So he declared he would destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
The people refused to enter the pleasant land,
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
Instead, they grumbled in their tents
and refused to obey the LORD.
and refused to obey the LORD.
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
Therefore, he solemnly swore
that he would kill them in the wilderness,
that he would kill them in the wilderness,
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
they even ate sacrifices offered to the dead!
they even ate sacrifices offered to the dead!
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
They angered the LORD with all these things,
so a plague broke out among them.
so a plague broke out among them.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
But Phinehas had the courage to intervene,
and the plague was stopped.
and the plague was stopped.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
So he has been regarded as a righteous man
ever since that time.
ever since that time.
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
At Meribah, too, they angered the LORD,
causing Moses serious trouble.
causing Moses serious trouble.
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
Israel failed to destroy the nations in the land,
as the LORD had commanded them.
as the LORD had commanded them.
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
Instead, they mingled among the pagans
and adopted their evil customs.
and adopted their evil customs.
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
They worshiped their idols,
which led to their downfall.
which led to their downfall.
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
They even sacrificed their sons
and their daughters to the demons.
and their daughters to the demons.
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
They defiled themselves by their evil deeds,
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
That is why the LORD’s anger burned against his people,
and he abhorred his own special possession.
and he abhorred his own special possession.
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
He handed them over to pagan nations,
and they were ruled by those who hated them.
and they were ruled by those who hated them.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Their enemies crushed them
and brought them under their cruel power.
and brought them under their cruel power.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Again and again he rescued them,
but they chose to rebel against him,
and they were finally destroyed by their sin.
but they chose to rebel against him,
and they were finally destroyed by their sin.
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
Even so, he pitied them in their distress
and listened to their cries.
and listened to their cries.
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
He remembered his covenant with them
and relented because of his unfailing love.
and relented because of his unfailing love.
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
He even caused their captors
to treat them with kindness.
to treat them with kindness.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
Save us, O LORD our God!
Gather us back from among the nations,
so we can thank your holy name
and rejoice and praise you.
Gather us back from among the nations,
so we can thank your holy name
and rejoice and praise you.