Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
  • Book Five
    (Psalms 107–150)

    Give thanks to the LORD, for he is good!
    His faithful love endures forever.
  • Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
  • Has the LORD redeemed you? Then speak out!
    Tell others he has redeemed you from your enemies.
  • І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
  • For he has gathered the exiles from many lands,
    from east and west,
    from north and south.a
  • Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
  • Some wandered in the wilderness,
    lost and homeless.
  • Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
  • Hungry and thirsty,
    they nearly died.
  • Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
  • “LORD, help!” they cried in their trouble,
    and he rescued them from their distress.
  • І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
  • He led them straight to safety,
    to a city where they could live.
  • Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
  • Let them praise the LORD for his great love
    and for the wonderful things he has done for them.
  • Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
  • For he satisfies the thirsty
    and fills the hungry with good things.
  • Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
  • Some sat in darkness and deepest gloom,
    imprisoned in iron chains of misery.
  • Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
  • They rebelled against the words of God,
    scorning the counsel of the Most High.
  • Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
  • That is why he broke them with hard labor;
    they fell, and no one was there to help them.
  • Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
  • “LORD, help!” they cried in their trouble,
    and he saved them from their distress.
  • Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
  • He led them from the darkness and deepest gloom;
    he snapped their chains.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Let them praise the LORD for his great love
    and for the wonderful things he has done for them.
  • Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
  • For he broke down their prison gates of bronze;
    he cut apart their bars of iron.
  • Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
  • Some were fools; they rebelled
    and suffered for their sins.
  • Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
  • They couldn’t stand the thought of food,
    and they were knocking on death’s door.
  • Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
  • “LORD, help!” they cried in their trouble,
    and he saved them from their distress.
  • Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
  • He sent out his word and healed them,
    snatching them from the door of death.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Let them praise the LORD for his great love
    and for the wonderful things he has done for them.
  • Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
  • Let them offer sacrifices of thanksgiving
    and sing joyfully about his glorious acts.
  • Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
  • Some went off to sea in ships,
    plying the trade routes of the world.
  • Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
  • They, too, observed the LORD’s power in action,
    his impressive works on the deepest seas.
  • Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
  • He spoke, and the winds rose,
    stirring up the waves.
  • Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
  • Their ships were tossed to the heavens
    and plunged again to the depths;
    the sailors cringed in terror.
  • Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
  • They reeled and staggered like drunkards
    and were at their wits’ end.
  • Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
  • “LORD, help!” they cried in their trouble,
    and he saved them from their distress.
  • Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
  • He calmed the storm to a whisper
    and stilled the waves.
  • І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
  • What a blessing was that stillness
    as he brought them safely into harbor!
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
  • Let them praise the LORD for his great love
    and for the wonderful things he has done for them.
  • І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
  • Let them exalt him publicly before the congregation
    and before the leaders of the nation.
  • Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
  • He changes rivers into deserts,
    and springs of water into dry, thirsty land.
  • Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
  • He turns the fruitful land into salty wastelands,
    because of the wickedness of those who live there.
  • Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
  • But he also turns deserts into pools of water,
    the dry land into springs of water.
  • І поселяє там голодних, і закладають оселю.
  • He brings the hungry to settle there
    and to build their cities.
  • Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
  • They sow their fields, plant their vineyards,
    and harvest their bumper crops.
  • Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
  • How he blesses them!
    They raise large families there,
    and their herds of livestock increase.
  • Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
  • When they decrease in number and become impoverished
    through oppression, trouble, and sorrow,
  • Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
  • the LORD pours contempt on their princes,
    causing them to wander in trackless wastelands.
  • Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
  • But he rescues the poor from trouble
    and increases their families like flocks of sheep.
  • Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
  • The godly will see these things and be glad,
    while the wicked are struck silent.
  • Хто мудрий, той замітить ті речі, і нехай зрозуміють милостї Господнї.
  • Those who are wise will take all this to heart;
    they will see in our history the faithful love of the LORD.

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025