Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
Book Five
(Psalms 107–150)
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
(Psalms 107–150)
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
Has the LORD redeemed you? Then speak out!
Tell others he has redeemed you from your enemies.
Tell others he has redeemed you from your enemies.
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
Some wandered in the wilderness,
lost and homeless.
lost and homeless.
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he rescued them from their distress.
and he rescued them from their distress.
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
He led them straight to safety,
to a city where they could live.
to a city where they could live.
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
For he satisfies the thirsty
and fills the hungry with good things.
and fills the hungry with good things.
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
Some sat in darkness and deepest gloom,
imprisoned in iron chains of misery.
imprisoned in iron chains of misery.
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
They rebelled against the words of God,
scorning the counsel of the Most High.
scorning the counsel of the Most High.
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
That is why he broke them with hard labor;
they fell, and no one was there to help them.
they fell, and no one was there to help them.
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
He led them from the darkness and deepest gloom;
he snapped their chains.
he snapped their chains.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
For he broke down their prison gates of bronze;
he cut apart their bars of iron.
he cut apart their bars of iron.
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
Some were fools; they rebelled
and suffered for their sins.
and suffered for their sins.
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
They couldn’t stand the thought of food,
and they were knocking on death’s door.
and they were knocking on death’s door.
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
He sent out his word and healed them,
snatching them from the door of death.
snatching them from the door of death.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
Let them offer sacrifices of thanksgiving
and sing joyfully about his glorious acts.
and sing joyfully about his glorious acts.
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
Some went off to sea in ships,
plying the trade routes of the world.
plying the trade routes of the world.
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
They, too, observed the LORD’s power in action,
his impressive works on the deepest seas.
his impressive works on the deepest seas.
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
He spoke, and the winds rose,
stirring up the waves.
stirring up the waves.
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
Their ships were tossed to the heavens
and plunged again to the depths;
the sailors cringed in terror.
and plunged again to the depths;
the sailors cringed in terror.
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
They reeled and staggered like drunkards
and were at their wits’ end.
and were at their wits’ end.
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
He calmed the storm to a whisper
and stilled the waves.
and stilled the waves.
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
What a blessing was that stillness
as he brought them safely into harbor!
as he brought them safely into harbor!
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
Let them exalt him publicly before the congregation
and before the leaders of the nation.
and before the leaders of the nation.
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
He changes rivers into deserts,
and springs of water into dry, thirsty land.
and springs of water into dry, thirsty land.
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
He turns the fruitful land into salty wastelands,
because of the wickedness of those who live there.
because of the wickedness of those who live there.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
But he also turns deserts into pools of water,
the dry land into springs of water.
the dry land into springs of water.
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
He brings the hungry to settle there
and to build their cities.
and to build their cities.
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
They sow their fields, plant their vineyards,
and harvest their bumper crops.
and harvest their bumper crops.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
How he blesses them!
They raise large families there,
and their herds of livestock increase.
They raise large families there,
and their herds of livestock increase.
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
When they decrease in number and become impoverished
through oppression, trouble, and sorrow,
through oppression, trouble, and sorrow,
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
the LORD pours contempt on their princes,
causing them to wander in trackless wastelands.
causing them to wander in trackless wastelands.
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
But he rescues the poor from trouble
and increases their families like flocks of sheep.
and increases their families like flocks of sheep.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
The godly will see these things and be glad,
while the wicked are struck silent.
while the wicked are struck silent.