Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
Song of the Slandered
{To the chief Musician. Of David. A Psalm.} O God of my praise, be not silent:
{To the chief Musician. Of David. A Psalm.} O God of my praise, be not silent:
Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
For the mouth of the wicked [man] and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue,
Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
And with words of hatred have they encompassed me; and they fight against me without a cause.
За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
For my love they are mine adversaries; but I [give myself unto] prayer.
А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
Set a wicked [man] over him, and let [the] adversary stand at his right hand;
Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin;
Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
Let his days be few, let another take his office;
Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
Let his sons be fatherless, and his wife a widow;
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places;
Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour;
Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children;
Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out:
Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out;
Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth:
Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him.
Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;
Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.
Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul.
Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
But do *thou* for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:
Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;
І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
And I am become a reproach unto them; [when] they look upon me they shake their heads.
Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
Help me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness:
Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
That they may know that this is thy hand; that *thou*, Jehovah, hast done it.
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
Let *them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.
Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.