Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Проводиреві хора; псальма Давидова. Господи! Ти розглянув мене, і пізнав.
Psalm 139
For the director of music. Of David. A psalm.
You have searched me, Lord,
and you know me.
For the director of music. Of David. A psalm.
You have searched me, Lord,
and you know me.
Ти знаєш, коли я сяду, і коли встану; ти з далека розумієш думки мої.
You know when I sit and when I rise;
you perceive my thoughts from afar.
you perceive my thoughts from afar.
Ти бачиш стежку мою і місце відпочинку, і всї дороги мої знаєш.
You discern my going out and my lying down;
you are familiar with all my ways.
you are familiar with all my ways.
Бо ще нема слова на язику в мене, а вже ти Господи, добре все знаєш.
Before a word is on my tongue
you, Lord, know it completely.
you, Lord, know it completely.
З заду і з переду обступив мене! і руку свою положив на мене.
You hem me in behind and before,
and you lay your hand upon me.
and you lay your hand upon me.
Розуміннє, надто — дивне, надто високе для мене, не здолїю збагнути його.
Such knowledge is too wonderful for me,
too lofty for me to attain.
too lofty for me to attain.
Куди йти менї перед духом твоїм, куди втекти менї від лиця твого?
Where can I go from your Spirit?
Where can I flee from your presence?
Where can I flee from your presence?
Зійшов би я на небо, — ти там єси; спочив би я під землею, і там ти єси.
If I go up to the heavens, you are there;
if I make my bed in the depths, you are there.
if I make my bed in the depths, you are there.
Взяв би я крила в зорі ранньої, та й на самому краю моря осївся,
If I rise on the wings of the dawn,
if I settle on the far side of the sea,
if I settle on the far side of the sea,
І туди б рука твоя провела мене, і правиця твоя попала.
even there your hand will guide me,
your right hand will hold me fast.
your right hand will hold me fast.
І сказав би я: Тьма таки покриє мене, то й в ночі стане сьвітло кругом мене.
If I say, “Surely the darkness will hide me
and the light become night around me,”
and the light become night around me,”
І тьма не затьмить перед тобою, і ніч яснїє як день; тьма — одно що сьвітло.
even the darkness will not be dark to you;
the night will shine like the day,
for darkness is as light to you.
the night will shine like the day,
for darkness is as light to you.
Ти сотворив внутро моє; ти зложив мене в утробі матері моєї.
For you created my inmost being;
you knit me together in my mother’s womb.
you knit me together in my mother’s womb.
Прославляю тебе за те, що дав снагу менї предивну. Дїла твої чудесні, душа моя добре се знає.
I praise you because I am fearfully and wonderfully made;
your works are wonderful,
I know that full well.
your works are wonderful,
I know that full well.
Не були втаєні костї мої перед тобою, коли в тайнї постав я, як тая грудка в долїшнїх місцях землї штучно зложена.
My frame was not hidden from you
when I was made in the secret place,
when I was woven together in the depths of the earth.
when I was made in the secret place,
when I was woven together in the depths of the earth.
Очі твої бачили зародок мій, і в книзї твоїй все було записано; минали днї, як костї творились, від часу того, як ще нї одної не було.
Your eyes saw my unformed body;
all the days ordained for me were written in your book
before one of them came to be.
all the days ordained for me were written in your book
before one of them came to be.
Як любі для мене думки твої, Боже! Як велика безлїч їх!
Полїчив би, та більше їх, як піску. Пробуджаюсь, і я ще з тобою.
Were I to count them,
they would outnumber the grains of sand —
when I awake, I am still with you.
they would outnumber the grains of sand —
when I awake, I am still with you.
О коли б ти, Боже, погубив беззаконника! І ви, людожери, відступіться геть від мене!..
If only you, God, would slay the wicked!
Away from me, you who are bloodthirsty!
Away from me, you who are bloodthirsty!
Та ворогів твоїх, що згадують тебе для беззаконня, що за марним ганяють.
They speak of you with evil intent;
your adversaries misuse your name.
your adversaries misuse your name.
Чи не мати менї ненавистї проти тих, що тебе ненавидять, і не гидитись тими, що проти тебе встали?
Do I not hate those who hate you, Lord,
and abhor those who are in rebellion against you?
and abhor those who are in rebellion against you?
Повною ненавистю ненавиджу їх; вони вороги в мене.
I have nothing but hatred for them;
I count them my enemies.
I count them my enemies.
Розглянь мене, Боже, і пізнай серце моє! Випробуй мене, і пізнай думки мої!
Search me, God, and know my heart;
test me and know my anxious thoughts.
test me and know my anxious thoughts.