Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
Psalm of the Cross
{To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
{To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations.
Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.