Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
In you our ancestors put their trust;
they trusted and you delivered them.
they trusted and you delivered them.
До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
To you they cried out and were saved;
in you they trusted and were not put to shame.
in you they trusted and were not put to shame.
Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
But I am a worm and not a man,
scorned by everyone, despised by the people.
scorned by everyone, despised by the people.
Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
All who see me mock me;
they hurl insults, shaking their heads.
they hurl insults, shaking their heads.
Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
“He trusts in the Lord,” they say,
“let the Lord rescue him.
Let him deliver him,
since he delights in him.”
“let the Lord rescue him.
Let him deliver him,
since he delights in him.”
Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
Yet you brought me out of the womb;
you made me trust in you, even at my mother’s breast.
you made me trust in you, even at my mother’s breast.
Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
From birth I was cast on you;
from my mother’s womb you have been my God.
from my mother’s womb you have been my God.
Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
Do not be far from me,
for trouble is near
and there is no one to help.
for trouble is near
and there is no one to help.
Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
Many bulls surround me;
strong bulls of Bashan encircle me.
strong bulls of Bashan encircle me.
Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
Roaring lions that tear their prey
open their mouths wide against me.
open their mouths wide against me.
І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
I am poured out like water,
and all my bones are out of joint.
My heart has turned to wax;
it has melted within me.
and all my bones are out of joint.
My heart has turned to wax;
it has melted within me.
Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
All my bones are on display;
people stare and gloat over me.
people stare and gloat over me.
Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
They divide my clothes among them
and cast lots for my garment.
and cast lots for my garment.
Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
But you, Lord, do not be far from me.
You are my strength; come quickly to help me.
You are my strength; come quickly to help me.
Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
Deliver me from the sword,
my precious life from the power of the dogs.
my precious life from the power of the dogs.
Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
Rescue me from the mouth of the lions;
save me from the horns of the wild oxen.
save me from the horns of the wild oxen.
Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
I will declare your name to my people;
in the assembly I will praise you.
in the assembly I will praise you.
Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
You who fear the Lord, praise him!
All you descendants of Jacob, honor him!
Revere him, all you descendants of Israel!
All you descendants of Jacob, honor him!
Revere him, all you descendants of Israel!
Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
For he has not despised or scorned
the suffering of the afflicted one;
he has not hidden his face from him
but has listened to his cry for help.
the suffering of the afflicted one;
he has not hidden his face from him
but has listened to his cry for help.
Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
The poor will eat and be satisfied;
those who seek the Lord will praise him —
may your hearts live forever!
those who seek the Lord will praise him —
may your hearts live forever!
Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
All the ends of the earth
will remember and turn to the Lord,
and all the families of the nations
will bow down before him,
will remember and turn to the Lord,
and all the families of the nations
will bow down before him,
Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
for dominion belongs to the Lord
and he rules over the nations.
and he rules over the nations.
Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
All the rich of the earth will feast and worship;
all who go down to the dust will kneel before him —
those who cannot keep themselves alive.
all who go down to the dust will kneel before him —
those who cannot keep themselves alive.
Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.
Posterity will serve him;
future generations will be told about the Lord.
future generations will be told about the Lord.