Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 37:8
-
Переклад Куліша та Пулюя
Відхиляйсь від гнїву, і не досадуй! Не подавайсь гнїву, щоб творити лихо.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Лиши гнів, покинь пересердя; не палай гнівом, а то накоїш тільки лиха. -
(ua) Переклад Огієнка ·
бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця. -
(ua) Переклад Турконяка ·
бо мої стегна зазнали знущань — нема здорового місця на моєму тілі. -
(ru) Синодальный перевод ·
ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей. -
(en) King James Bible ·
ה
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. -
(en) New International Version ·
Refrain from anger and turn from wrath;
do not fret — it leads only to evil. -
(en) English Standard Version ·
Refrain from anger, and forsake wrath!
Fret not yourself; it tends only to evil. -
(ru) Новый русский перевод ·
Палящей болью полны мои бедра,
нет на теле моем здорового места. -
(en) New King James Version ·
Cease from anger, and forsake wrath;
Do not fret — it only causes harm. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Горю в лихорадке, всё тело болит, -
(en) New American Standard Bible ·
Cease from anger and forsake wrath;
Do not fret; it leads only to evildoing. -
(en) Darby Bible Translation ·
ה
Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself: it [would be] only to do evil. -
(en) New Living Translation ·
Stop being angry!
Turn from your rage!
Do not lose your temper —
it only leads to harm.