Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Проводиреві хора: Синам Корея в науку. Боже, ми чули слухами нашими, батьки наші розказували нам про велике дїло, що зробив єси за часів їх, в давні давна.
  • Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
  • Ти вигнав народи рукою твоєю, а їх осадив; знищив народи, а їх розмножив.
  • Gott, mit unseren eigenen Ohren haben wir’s gehört; unsere Väter haben uns davon erzählt, was für große Taten du zu ihrer Zeit vollbracht hast — doch das liegt schon lange zurück!
  • Не мечем бо своїм вони землю забрали, і не їх рука спасла їх, а твоя правиця і твоє рамя, і сьвітло лиця твого; ти бо вподобав їх.
  • Du selbst hast fremde Völker aus dem Land vertrieben und es zur Heimat unserer Vorfahren gemacht. Die Völker, die dort wohnten, hast du zerschlagen, damit unser Volk aufblühen und sich entfalten konnte.
  • Ти сам єси царь мій, о Боже; звели спасеннє Якова!
  • Unsere Vorväter haben das Land in Besitz genommen. Aber nicht ihre Schwerter, nicht ihre eigene Kraft verhalf ihnen zum Sieg. Nein, du hast machtvoll eingegriffen und für sie gekämpft. Du hast sie durch deine Gegenwart gestärkt, denn du hattest sie lieb.
  • Через тебе побьємо гнобителїв наших; через імя твоє розтопчемо тих, що проти нас встали.
  • Du bist mein Gott und mein König. Auf deinen Befehl erringt Israel den Sieg.
  • Не вповаю бо на лука мого, і не спасе мене меч мій.
  • Mit deiner Hilfe unterwerfen wir die Feinde; in deinem Namen bezwingen wir die Gegner.
  • Ти бо спасаєш нас від гнобителїв наших і посоромляєш ненавидників наших.
  • Ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, mein Schwert garantiert mir nicht den Sieg.
  • Богом хвалимося цїлий день, і імя твоє будем прославляти по віки.
  • Du allein befreist uns aus der Gewalt unserer Feinde; du lässt alle scheitern, die uns mit ihrem Hass verfolgen.
  • А тепер ти нас відкинув і засоромив, і не виступив з військами нашими.
  • Wir sind stolz auf unseren Gott. Darum hören wir nicht auf, dir zu danken, Herr.
  • Ти допустив, щоб ми назад ступали перед гонительом, а ненавидники наші щоб нас для себе рабували.
  • Und dennoch hast du uns jetzt verstoßen: Mit einer Niederlage hast du Schande über uns gebracht. Als unsere Truppen zum Kampf ausrückten, zogst du nicht mit.
  • Віддав єси нас, неначе вівцї на жир, і розсипав нас між народи.
  • Du sorgtest dafür, dass unsere Feinde uns in die Flucht schlugen — ohne jeden Widerstand plünderten sie uns in ihrem Hass aus.
  • Продав єси народ твій без користї, не поставивши за його цїни високої.
  • Du selbst hast uns ans Messer geliefert; sie haben uns abgeschlachtet wie Schafe. Wer mit dem Leben davonkam, wurde unter fremde Völker zerstreut.
  • Ти віддав нас на погорду сусїдам нашим, на сьміховиско і наругу тим, що кругом нас.
  • Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
  • Зробив нас поговоркою між народами, щоб люде хитали головами.
  • Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
  • Цїлий день передо мною мій сором, і встид лиця мого покрив мене,
  • Unter den fremden Völkern ist unsere Niederlage schon sprichwörtlich, sie schütteln den Kopf über uns.
  • Задля голосу ругателя і хулителя, задля ворога і мстителя.
  • Täglich habe ich meine Schande vor Augen. Die Schamröte steigt mir ins Gesicht,
  • Се все впало на нас, та ми не забули тебе, і не спроневірились завіту твому.
  • wenn ich höre, wie uns die Feinde demütigen, ja, wie diese Rachgierigen über uns lästern.
  • Не відвернулось серце наше, і не зійшли стопи наші з дороги твоєї;
  • Das Unglück ist über uns gekommen, obwohl wir dich nicht vergessen haben, nie haben wir deinen Bund mit uns gebrochen!
  • Хоч ти розтер нас на місцї людожерів, і покрив нас тїнню смертї.
  • Niemals sind wir dir untreu geworden, auch deine Gebote haben wir befolgt.
  • Коли б ми забули імя Бога нашого і простягли руки наші до бога чужого.
  • Und doch hast du uns zerschlagen, wie Schakale hausen wir in Ruinen, in tiefer Dunkelheit hältst du uns gefangen.
  • То чи не провідав би се Бог? Знає бо він тайни серця.
  • Hätten wir dich, unseren Gott, vergessen und fremde Götter angebetet,
  • Але ж задля тебе вбивають нас цїлий день, вважають нас, як овечок на зарізь.
  • dann hättest du es ja sofort bemerkt. Denn du kennst unsere geheimsten Gedanken!
  • Пробудися! Чого спиш, Господи? Встань, не відкидай нас на віки.
  • Aber unser Unglück hat einen anderen Grund: Weil wir zu dir gehören, werden wir überall verfolgt und getötet — wie Schafe, die zum Schlachten bestimmt sind!
  • Чого закриваєш лице твоє, забуваєш за горе наше і тїсноту нашу.
  • Wach auf, Herr! Warum schläfst du? Wach auf und verstoße uns nicht für immer!
  • Бо душа наша кинута між порохи а черево наше до землї прилипло.
  • Warum verbirgst du dich vor uns? Hast du unsere Not und unser Elend vergessen?
  • Встань на поміч нам, і спаси нас задля милосердя твого!
  • Die Schande drückt uns zu Boden, besiegt liegen wir im Staub.

  • ← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026